1
00:00:13,546 --> 00:00:16,416
<font face="Serif" size="18">(woman singing opera in Italian)</font>
<font face="Serif" size="18">（女聲用意大利文唱緊歌劇）</font>

2
00:00:28,161 --> 00:00:31,631
<font face="Serif" size="18">(singing continues)</font>
<font face="Serif" size="18">（繼續唱）</font>

3
00:00:48,548 --> 00:00:52,318
<font face="Serif" size="18">(hip-hop beat throbbing over jazzy improv strings)</font>
<font face="Serif" size="18">（嘻哈節奏夾雜爵士即興弦樂）</font>

4
00:00:55,622 --> 00:00:57,157
<font face="Serif" size="18">♪ Music plays, you lose control ♪</font>
<font face="Serif" size="18">♪ 音樂響起，你失控 ♪</font>

5
00:00:57,223 --> 00:00:59,125
<font face="Serif" size="18">♪ Music plays, you lose control ♪</font>
<font face="Serif" size="18">♪ 音樂響起，你失控 ♪</font>

6
00:00:59,192 --> 00:01:00,760
<font face="Serif" size="18">♪ Music plays, you lose control ♪</font>
<font face="Serif" size="18">♪ 音樂響起，你失控 ♪</font>

7
00:01:00,827 --> 00:01:03,062
<font face="Serif" size="18">♪ Music plays, you lose control... ♪</font>
<font face="Serif" size="18">♪ 音樂響起，你失控... ♪</font>

8
00:01:03,129 --> 00:01:05,799
<font face="Serif" size="18">(rap lyrics continues over improvised jazz bed)</font>
<font face="Serif" size="18">（饒舌歌詞繼續，襯住即興爵士背景）</font>

9
00:01:12,272 --> 00:01:14,641
<font face="Serif" size="18">(hip-hop music continues)</font>
<font face="Serif" size="18">（嘻哈音樂繼續）</font>

10
00:01:20,814 --> 00:01:20,814
<font face="Serif" size="18">(gasps)</font>
<font face="Serif" size="18">（喘氣聲）</font>

11
00:01:20,814 --> 00:01:22,248
<font face="Serif" size="18">(glass breaks)</font>
<font face="Serif" size="18">（玻璃碎裂聲）</font>

12
00:01:26,619 --> 00:01:27,587
<font face="Serif" size="18">(screaming)</font>
<font face="Serif" size="18">（尖叫聲）</font>

13
00:01:37,564 --> 00:01:39,766
<font face="Serif" size="18">AUDIENCE MEMBERS: Bravo! Bravo!</font>
<font face="Serif" size="18">觀眾：Bravo！Bravo！</font>

14
00:01:44,604 --> 00:01:46,439
<font face="Serif" size="18">Work. I gotta go.</font>
<font face="Serif" size="18">做嘢啦。我要走喇。</font>

15
00:01:48,441 --> 00:01:50,310
<font face="Serif" size="18">It's your night off.</font>
<font face="Serif" size="18">今晚你放假㗎。</font>

16
00:01:50,376 --> 00:01:52,378
<font face="Serif" size="18">You're going to miss out on all the fun things</font>
<font face="Serif" size="18">你會錯過晒我幫你生日</font>

17
00:01:52,445 --> 00:01:54,481
<font face="Serif" size="18">that I've planned for your birthday.</font>
<font face="Serif" size="18">安排嘅好玩嘢㗎。</font>

18
00:01:54,547 --> 00:01:55,715
<font face="Serif" size="18">Like what?</font>
<font face="Serif" size="18">例如呢？</font>

19
00:01:55,782 --> 00:01:58,785
<font face="Serif" size="18">Nice try, Detective.</font>
<font face="Serif" size="18">想套我嘢？差人先生。</font>

20
00:02:00,753 --> 00:02:03,356
<font face="Serif" size="18">To be continued?</font>
<font face="Serif" size="18">下回分解？</font>

21
00:02:13,800 --> 00:02:16,269
<font face="Serif" size="18">Detective Angell, what have we got?</font>
<font face="Serif" size="18">Angell探員，咩情況？</font>

22
00:02:16,336 --> 00:02:17,804
<font face="Serif" size="18">Possible biological, maybe chemical agent.</font>
<font face="Serif" size="18">可能係生物或者化學物質。</font>

23
00:02:21,941 --> 00:02:24,277
<font face="Serif" size="18">Lindsay, check with the CDC and local E.R.s.</font>
<font face="Serif" size="18">Lindsay，聯絡CDC同本地急症室。</font>

24
00:02:24,344 --> 00:02:25,545
<font face="Serif" size="18">See if there are other reports.</font>
<font face="Serif" size="18">睇下有冇其他報告。</font>

25
00:02:25,612 --> 00:02:26,746
<font face="Serif" size="18">On it.</font>
<font face="Serif" size="18">收到。</font>

26
00:02:26,813 --> 00:02:28,548
<font face="Serif" size="18">Oh, and Mac, happy birthday.</font>
<font face="Serif" size="18">喂，Mac，生日快樂。</font>

27
00:02:28,615 --> 00:02:31,417
<font face="Serif" size="18">HAWKES: Yeah, sorry you had to come here on your night off, Mac.</font>
<font face="Serif" size="18">HAWKES：係囉，Mac，放假都要你嚟，真係唔好意思。</font>

28
00:02:32,485 --> 00:02:34,521
<font face="Serif" size="18">This is definitely new for me.</font>
<font face="Serif" size="18">呢單嘢對我嚟講真係新鮮。</font>

29
00:02:34,587 --> 00:02:35,755
<font face="Serif" size="18">Very strange.</font>
<font face="Serif" size="18">好奇怪。</font>

30
00:02:35,822 --> 00:02:37,624
<font face="Serif" size="18">All this blood...</font>
<font face="Serif" size="18">咁多血...</font>

31
00:02:37,690 --> 00:02:39,325
<font face="Serif" size="18">but no external injuries.</font>
<font face="Serif" size="18">但係冇外傷。</font>

32
00:02:39,392 --> 00:02:40,693
<font face="Serif" size="18">It appears as if she just started bleeding</font>
<font face="Serif" size="18">睇嚟佢係由每個</font>

33
00:02:40,760 --> 00:02:42,629
<font face="Serif" size="18">from every mucus membrane.</font>
<font face="Serif" size="18">黏膜位開始流血。</font>

34
00:02:42,695 --> 00:02:44,264
<font face="Serif" size="18">We have an ID on her yet?</font>
<font face="Serif" size="18">知唔知佢係邊個？</font>

35
00:02:44,330 --> 00:02:45,732
<font face="Serif" size="18">Still checking with Missing Persons.</font>
<font face="Serif" size="18">仲查緊失蹤人口。</font>

36
00:02:45,798 --> 00:02:47,300
<font face="Serif" size="18">What about witnesses?</font>
<font face="Serif" size="18">證人呢？</font>

37
00:02:47,367 --> 00:02:48,601
<font face="Serif" size="18">No reports from commuters, but someone</font>
<font face="Serif" size="18">冇乘客報告，但係大約一個鐘前</font>

38
00:02:48,668 --> 00:02:49,869
<font face="Serif" size="18">did call 911 about an hour ago.</font>
<font face="Serif" size="18">有人打咗911。</font>

39
00:02:49,936 --> 00:02:50,870
<font face="Serif" size="18">Who made that call?</font>
<font face="Serif" size="18">邊個打嘅？</font>

40
00:02:50,937 --> 00:02:52,572
<font face="Serif" size="18">Bobby Vinton.</font>
<font face="Serif" size="18">Bobby Vinton。</font>

41
00:02:52,639 --> 00:02:55,475
<font face="Serif" size="18">Dispatch traced the call back and got this.</font>
<font face="Serif" size="18">調度中心追查到個電話，收到呢個。</font>

42
00:02:55,542 --> 00:02:56,910
<font face="Serif" size="18">(recording clicks on)</font>
<font face="Serif" size="18">（錄音播放）</font>

43
00:02:56,976 --> 00:03:00,647
<font face="Serif" size="18">♪ Blue... velvet... ♪</font>

44
00:03:00,713 --> 00:03:02,215
<font face="Serif" size="18">Keep working on it.</font>
<font face="Serif" size="18">繼續查。</font>

45
00:03:07,020 --> 00:03:10,723
<font face="Serif" size="18">Huh... doesn't look like smallpox or anthrax.</font>
<font face="Serif" size="18">哼... 唔似天花或者炭疽。</font>

46
00:03:10,790 --> 00:03:13,526
<font face="Serif" size="18">And there's no purpura or macula or papilla rash</font>
<font face="Serif" size="18">又冇紫斑、斑點或者丘疹</font>

47
00:03:13,593 --> 00:03:14,627
<font face="Serif" size="18">Which rules out hemorrhagic fever.</font>
<font face="Serif" size="18">排除咗出血熱。</font>

48
00:03:14,694 --> 00:03:16,896
<font face="Serif" size="18">Still, something caused these symptoms</font>
<font face="Serif" size="18">不過，一定有嘢引起呢啲症狀</font>

49
00:03:16,963 --> 00:03:18,298
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
<font face="Serif" size="18">係。</font>

50
00:03:18,364 --> 00:03:19,866
<font face="Serif" size="18">Nothing from the CDC</font>
<font face="Serif" size="18">CDC同所有急症室</font>

51
00:03:19,933 --> 00:03:20,800
<font face="Serif" size="18">or any ERs.</font>
<font face="Serif" size="18">都冇消息。</font>

52
00:03:20,867 --> 00:03:22,902
<font face="Serif" size="18">Looks like this is an isolated incident.</font>
<font face="Serif" size="18">睇嚟係單一事件。</font>

53
00:03:22,969 --> 00:03:24,737
<font face="Serif" size="18">Means this girl was a target.</font>
<font face="Serif" size="18">即係呢個女仔係目標。</font>

54
00:03:28,508 --> 00:03:30,843
<font face="Serif" size="18">I did find this glowstick near the body.</font>
<font face="Serif" size="18">我喺屍體附近搵到呢支螢光棒。</font>

55
00:03:30,910 --> 00:03:32,679
<font face="Serif" size="18">Could be a souvenir from a...</font>
<font face="Serif" size="18">可能係嚟自...</font>

56
00:03:32,745 --> 00:03:34,948
<font face="Serif" size="18">...Party or a club.</font>
<font face="Serif" size="18">...派對或者夜店嘅紀念品。</font>

57
00:03:36,783 --> 00:03:38,818
<font face="Serif" size="18">This girl didn't  come from the party.</font>
<font face="Serif" size="18">呢個女仔唔係嚟自派對。</font>

58
00:03:40,053 --> 00:03:41,654
<font face="Serif" size="18">The party was here.</font>
<font face="Serif" size="18">派對就喺呢度。</font>

59
00:03:41,721 --> 00:03:43,590
<font face="Serif" size="18">On the train.</font>
<font face="Serif" size="18">喺火車上面。</font>

60
00:03:45,058 --> 00:03:46,926
<font face="Serif" size="18">And murder was the last stop.</font>
<font face="Serif" size="18">而謀殺就係終點站。</font>

61
00:03:48,795 --> 00:03:52,332
<font face="Serif" size="18">(hip-hop beat fading in over jazzy improv strings)</font>
<font face="Serif" size="18">（嘻哈節奏逐漸響起，襯住爵士即興弦樂）</font>

62
00:03:54,400 --> 00:03:58,805
<font face="Serif" size="18">♪ Out here in the fields ♪</font>
<font face="Serif" size="18">♪ 喺呢度嘅田野 ♪</font>

63
00:03:58,871 --> 00:04:02,675
<font face="Serif" size="18">♪ I fight for my meals ♪</font>
<font face="Serif" size="18">♪ 我為三餐而戰 ♪</font>

64
00:04:02,742 --> 00:04:07,981
<font face="Serif" size="18">♪ I get my back into my living ♪</font>
<font face="Serif" size="18">♪ 我用盡全力去生活 ♪</font>

65
00:04:10,984 --> 00:04:14,621
<font face="Serif" size="18">♪ I don't need to fight ♪</font>
<font face="Serif" size="18">♪ 我唔需要戰鬥 ♪</font>

66
00:04:14,687 --> 00:04:17,991
<font face="Serif" size="18">♪ To prove I'm right ♪</font>
<font face="Serif" size="18">♪ 去證明我係啱嘅 ♪</font>

67
00:04:19,826 --> 00:04:25,865
<font face="Serif" size="18">♪ I don't need to be forgiven, yeah, yeah, yeah, yeah ♪</font>
<font face="Serif" size="18">♪ 我唔需要被原諒， yeah, yeah, yeah, yeah ♪</font>

68
00:04:25,932 --> 00:04:27,600
<font face="Serif" size="18">♪ Yeah. ♪</font>

69
00:04:27,667 --> 00:04:29,669
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS and CSI NY PRODUCTIONS</font>
<font face="Serif" size="18">字幕由CBS及CSI NY PRODUCTIONS贊助</font>

70
00:04:43,750 --> 00:04:46,452
<font face="Serif" size="18">Liver temp is 95 degrees,</font>
<font face="Serif" size="18">肝臟溫度95度，</font>

71
00:04:46,519 --> 00:04:47,687
<font face="Serif" size="18">and from the lack of rigor,</font>
<font face="Serif" size="18">加上冇屍僵，</font>

72
00:04:47,754 --> 00:04:50,056
<font face="Serif" size="18">I'd put T.O.D. at approximately two hours.</font>
<font face="Serif" size="18">死亡時間大約兩個鐘。</font>

73
00:04:50,123 --> 00:04:52,325
<font face="Serif" size="18">The subway tested negative for all</font>
<font face="Serif" size="18">地鐵車廂嘅所有</font>

74
00:04:52,392 --> 00:04:53,760
<font face="Serif" size="18">hazardous materials and biologicals.</font>
<font face="Serif" size="18">危險物質同生物測試都係陰性。</font>

75
00:04:53,826 --> 00:04:55,928
<font face="Serif" size="18">If it wasn't</font>
<font face="Serif" size="18">如果唔係</font>

76
00:04:55,995 --> 00:04:58,765
<font face="Serif" size="18">a biological attack, what caused</font>
<font face="Serif" size="18">生物襲擊，咁係咩引起</font>

77
00:04:58,831 --> 00:05:00,967
<font face="Serif" size="18">this kind of bleeding?</font>
<font face="Serif" size="18">呢種流血？</font>

78
00:05:01,034 --> 00:05:04,370
<font face="Serif" size="18">Tell me what that medical mind is thinking.</font>
<font face="Serif" size="18">講下你個醫學頭腦諗緊咩。</font>

79
00:05:06,439 --> 00:05:08,007
<font face="Serif" size="18">Hawkes?</font>
<font face="Serif" size="18">Hawkes？</font>

80
00:05:08,074 --> 00:05:09,008
<font face="Serif" size="18">Sorry.</font>
<font face="Serif" size="18">唔好意思。</font>

81
00:05:11,044 --> 00:05:13,613
<font face="Serif" size="18">Whatever did this is definitely unique.</font>
<font face="Serif" size="18">搞成咁嘅嘢一定好獨特。</font>

82
00:05:13,680 --> 00:05:14,947
<font face="Serif" size="18">If an unknown substance</font>
<font face="Serif" size="18">如果真係有種唔知咩物質</font>

83
00:05:15,014 --> 00:05:17,483
<font face="Serif" size="18">did cause this girl's death,</font>
<font face="Serif" size="18">搞死呢個女仔，</font>

84
00:05:17,550 --> 00:05:18,818
<font face="Serif" size="18">her body and this subway car</font>
<font face="Serif" size="18">佢嘅屍體同呢架地鐵車廂</font>

85
00:05:18,885 --> 00:05:20,486
<font face="Serif" size="18">are our best leads to find our killer.</font>
<font face="Serif" size="18">就係我哋搵兇手嘅最佳線索。</font>

86
00:05:20,553 --> 00:05:22,622
<font face="Serif" size="18">Hawkes, get this body to autopsy.</font>
<font face="Serif" size="18">Hawkes，送屍體去驗屍。</font>

87
00:05:22,689 --> 00:05:24,090
<font face="Serif" size="18">Lindsay, process this car.</font>
<font face="Serif" size="18">Lindsay，處理呢架車廂。</font>

88
00:05:26,159 --> 00:05:29,095
<font face="Serif" size="18">(modern rock): ♪ She wore blue ♪</font>
<font face="Serif" size="18">（現代搖滾）：♪ 佢著住藍色 ♪</font>

89
00:05:29,162 --> 00:05:32,098
<font face="Serif" size="18">♪ Velvet ♪</font>
<font face="Serif" size="18">♪ 天鵝絨 ♪</font>

90
00:05:32,165 --> 00:05:36,836
<font face="Serif" size="18">♪ Bluer than velvet was the night ♪</font>
<font face="Serif" size="18">♪ 比天鵝絨更藍嘅夜晚 ♪</font>

91
00:05:36,903 --> 00:05:41,074
<font face="Serif" size="18">♪ Softer than satin was the light ♪</font>
<font face="Serif" size="18">♪ 比緞子更柔軟嘅光線 ♪</font>

92
00:05:43,176 --> 00:05:46,412
<font face="Serif" size="18">♪ Ours a love I held tightly ♪</font>
<font face="Serif" size="18">♪ 我哋嘅愛，我緊緊抓住 ♪</font>

93
00:05:48,414 --> 00:05:51,350
<font face="Serif" size="18">♪ Feeling the rapture of love ♪</font>
<font face="Serif" size="18">♪ 感受愛嘅狂喜 ♪</font>

94
00:05:54,020 --> 00:05:57,390
<font face="Serif" size="18">♪ Like a flame burning brightly ♪</font>
<font face="Serif" size="18">♪ 好似熊熊燃燒嘅火焰 ♪</font>

95
00:05:59,459 --> 00:06:02,361
<font face="Serif" size="18">♪ But when she left, gone was the glow ♪</font>
<font face="Serif" size="18">♪ 但當佢離開，光輝都消失 ♪</font>

96
00:06:03,196 --> 00:06:06,532
<font face="Serif" size="18">♪ Uh-huh... ♪</font>

97
00:06:06,599 --> 00:06:06,599
<font face="Serif" size="18">She didn't bleed out?</font>
<font face="Serif" size="18">佢唔係流血致死？</font>

98
00:06:06,599 --> 00:06:08,601
<font face="Serif" size="18">No.</font>
<font face="Serif" size="18">唔係。</font>

99
00:06:08,668 --> 00:06:10,803
<font face="Serif" size="18">C.O.D. was multiple organ failure.</font>
<font face="Serif" size="18">死因係多重器官衰竭。</font>

100
00:06:10,870 --> 00:06:13,606
<font face="Serif" size="18">I found crystalline traces</font>
<font face="Serif" size="18">我喺佢條腿呢度</font>

101
00:06:13,673 --> 00:06:16,442
<font face="Serif" size="18">along her leg here, which I sent to Tox,</font>
<font face="Serif" size="18">搵到結晶痕跡，已經送去毒理化驗，</font>

102
00:06:16,509 --> 00:06:19,612
<font face="Serif" size="18">along with these tissue samples</font>
<font face="Serif" size="18">連同呢啲嚟自喉嚨灼傷</font>

103
00:06:19,679 --> 00:06:22,415
<font face="Serif" size="18">from these burns in her throat.</font>
<font face="Serif" size="18">嘅組織樣本。</font>

104
00:06:25,852 --> 00:06:27,086
<font face="Serif" size="18">Sheldon.</font>
<font face="Serif" size="18">Sheldon。</font>

105
00:06:27,153 --> 00:06:28,588
<font face="Serif" size="18">Monitor.</font>
<font face="Serif" size="18">監視器。</font>

106
00:06:28,654 --> 00:06:29,989
<font face="Serif" size="18">(hushed): Yeah.</font>
<font face="Serif" size="18">（細聲）：係。</font>

107
00:06:33,626 --> 00:06:35,428
<font face="Serif" size="18">Wow. That kind</font>
<font face="Serif" size="18">嘩。呢種</font>

108
00:06:35,495 --> 00:06:36,863
<font face="Serif" size="18">of burn damage to the esophageal lining</font>
<font face="Serif" size="18">對食道內壁嘅灼傷</font>

109
00:06:36,929 --> 00:06:38,164
<font face="Serif" size="18">suggests she drank something.</font>
<font face="Serif" size="18">顯示佢飲咗啲嘢。</font>

110
00:06:38,231 --> 00:06:42,401
<font face="Serif" size="18">My conclusion as well.</font>
<font face="Serif" size="18">我都係咁諗。</font>

111
00:06:42,468 --> 00:06:43,669
<font face="Serif" size="18">There's also</font>
<font face="Serif" size="18">仲有</font>

112
00:06:43,736 --> 00:06:46,672
<font face="Serif" size="18">a similar exterior burn...</font>
<font face="Serif" size="18">類似嘅外部灼傷...</font>

113
00:06:46,739 --> 00:06:48,107
<font face="Serif" size="18">just here, which may have been caused</font>
<font face="Serif" size="18">就喺呢度，可能係由</font>

114
00:06:48,174 --> 00:06:49,809
<font face="Serif" size="18">by the same thing.</font>
<font face="Serif" size="18">同一樣嘢引起。</font>

115
00:06:49,876 --> 00:06:51,444
<font face="Serif" size="18">Looks like a chemical burn.</font>
<font face="Serif" size="18">似係化學灼傷。</font>

116
00:06:51,511 --> 00:06:56,916
<font face="Serif" size="18">I believe... that it was caused...</font>
<font face="Serif" size="18">我認為... 係由...</font>

117
00:06:56,983 --> 00:06:57,950
<font face="Serif" size="18">by this.</font>
<font face="Serif" size="18">呢個引起。</font>

118
00:06:58,017 --> 00:06:59,152
<font face="Serif" size="18">In Japan,</font>
<font face="Serif" size="18">喺日本，</font>

119
00:06:59,218 --> 00:07:01,721
<font face="Serif" size="18">a thousand origami cranes are supposed</font>
<font face="Serif" size="18">一千隻紙鶴應該</font>

120
00:07:01,788 --> 00:07:03,055
<font face="Serif" size="18">to bring good luck.</font>
<font face="Serif" size="18">會帶來好運。</font>

121
00:07:03,122 --> 00:07:04,857
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
<font face="Serif" size="18">係。</font>

122
00:07:04,924 --> 00:07:07,059
<font face="Serif" size="18">Well, whatever's on this crane</font>
<font face="Serif" size="18">呢隻紙鶴上面嘅嘢</font>

123
00:07:07,126 --> 00:07:10,696
<font face="Serif" size="18">could just be the answer to why this vic's luck ran out.</font>
<font face="Serif" size="18">可能就係點解呢個死者運氣用盡嘅答案。</font>

124
00:07:20,506 --> 00:07:23,776
<font face="Serif" size="18">(exotic techno rhythm playing)</font>
<font face="Serif" size="18">（異國電子節奏播放）</font>

125
00:07:30,850 --> 00:07:33,786
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>

126
00:07:43,763 --> 00:07:46,499
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>

127
00:07:56,242 --> 00:07:58,477
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>

128
00:08:03,282 --> 00:08:05,785
<font face="Serif" size="18">(music fades)</font>
<font face="Serif" size="18">（音樂漸弱）</font>

129
00:08:07,220 --> 00:08:09,121
<font face="Serif" size="18">Oh, my God.</font>
<font face="Serif" size="18">天啊。</font>

130
00:08:09,188 --> 00:08:10,590
<font face="Serif" size="18">Oh, my God.</font>
<font face="Serif" size="18">天啊。</font>

131
00:08:15,094 --> 00:08:16,796
<font face="Serif" size="18">A single dinner with this guy</font>
<font face="Serif" size="18">同呢條友食一餐飯</font>

132
00:08:16,863 --> 00:08:18,664
<font face="Serif" size="18">sold for a hundred thousand dollars</font>
<font face="Serif" size="18">兩個星期前喺慈善拍賣</font>

133
00:08:18,731 --> 00:08:20,600
<font face="Serif" size="18">at a charity auction two weeks ago.</font>
<font face="Serif" size="18">賣咗十萬美金。</font>

134
00:08:20,666 --> 00:08:23,035
<font face="Serif" size="18">Why?</font>
<font face="Serif" size="18">點解？</font>

135
00:08:23,102 --> 00:08:24,237
<font face="Serif" size="18">What's he cooking?</font>
<font face="Serif" size="18">佢煮咩嚟？</font>

136
00:08:24,303 --> 00:08:26,038
<font face="Serif" size="18">His name's Grant Jordan.</font>
<font face="Serif" size="18">佢叫Grant Jordan。</font>

137
00:08:26,105 --> 00:08:28,140
<font face="Serif" size="18">Manhattan's most eligible bachelor.</font>
<font face="Serif" size="18">曼哈頓最搶手嘅單身漢。</font>

138
00:08:30,276 --> 00:08:33,279
<font face="Serif" size="18">Triathlete, philanthropist,</font>
<font face="Serif" size="18">三項鐵人、慈善家、</font>

139
00:08:33,346 --> 00:08:34,947
<font face="Serif" size="18">and notorious playboy.</font>
<font face="Serif" size="18">仲係出名嘅花花公子。</font>

140
00:08:35,014 --> 00:08:37,250
<font face="Serif" size="18">Looks like Mr. Hundred-Thou's got gooseflesh.</font>
<font face="Serif" size="18">呢位十萬蚊先生好似起咗雞皮。</font>

141
00:08:37,316 --> 00:08:39,150
<font face="Serif" size="18">Yeah, water temp must have delayed rigor.</font>
<font face="Serif" size="18">係，水溫應該延遲咗屍僵。</font>

142
00:08:39,217 --> 00:08:41,921
<font face="Serif" size="18">Who keeps a Jacuzzi that cold?</font>
<font face="Serif" size="18">邊個會將按摩池校到咁凍？</font>

143
00:08:41,988 --> 00:08:43,923
<font face="Serif" size="18">It's a swim gym, Danny.</font>
<font face="Serif" size="18">呢個係泳池健身機，Danny。</font>

144
00:08:43,990 --> 00:08:46,158
<font face="Serif" size="18">A motor generates a current-- you swim against it.</font>
<font face="Serif" size="18">摩打產生水流，你逆流而游。</font>

145
00:08:47,593 --> 00:08:49,195
<font face="Serif" size="18">There's no signs of struggle,</font>
<font face="Serif" size="18">冇掙扎跡象，</font>

146
00:08:49,262 --> 00:08:51,564
<font face="Serif" size="18">so if he was the athlete that you're saying</font>
<font face="Serif" size="18">所以如果佢真係你講嗰種運動員，</font>

147
00:08:51,631 --> 00:08:54,166
<font face="Serif" size="18">he was, something odd happened here.</font>
<font face="Serif" size="18">呢度一定發生咗啲古怪嘢。</font>

148
00:08:54,233 --> 00:08:55,801
<font face="Serif" size="18">Yeah, I'm with you, Danny.</font>
<font face="Serif" size="18">係，我同意你，Danny。</font>

149
00:08:55,868 --> 00:08:59,171
<font face="Serif" size="18">Now, the vic was discovered under the pool cover, right?</font>
<font face="Serif" size="18">死者係喺泳池蓋下面發現，係咪？</font>

150
00:08:59,238 --> 00:09:01,107
<font face="Serif" size="18">Murder's a tough thing to look at.</font>
<font face="Serif" size="18">謀殺呢家嘢真係難睇。</font>

151
00:09:01,173 --> 00:09:04,043
<font face="Serif" size="18">Someone must have pushed this button.</font>
<font face="Serif" size="18">一定有人撳咗呢個掣。</font>

152
00:09:04,110 --> 00:09:04,110
<font face="Serif" size="18">I'm his room maid.</font>
<font face="Serif" size="18">我係佢嘅房務員。</font>

153
00:09:04,110 --> 00:09:06,000
<font face="Serif" size="18">His room maid?</font>
<font face="Serif" size="18">佢嘅房務員？</font>

154
00:09:06,000 --> 00:09:06,000
<font face="Serif" size="18">I'm his room maid.</font>
<font face="Serif" size="18">我係佢嘅房務員。</font>

155
00:09:06,000 --> 00:09:06,245
<font face="Serif" size="18">His room maid?</font>
<font face="Serif" size="18">佢嘅房務員？</font>

156
00:09:06,312 --> 00:09:07,179
<font face="Serif" size="18">God, these itch.</font>
<font face="Serif" size="18">天啊，好痕。</font>

157
00:09:07,246 --> 00:09:10,182
<font face="Serif" size="18">I clean for high-end clients-- guys mostly--</font>
<font face="Serif" size="18">我幫高端客戶打掃，多數係男人，</font>

158
00:09:10,249 --> 00:09:12,551
<font face="Serif" size="18">in exchange for room and board.</font>
<font face="Serif" size="18">換取食宿。</font>

159
00:09:12,618 --> 00:09:14,687
<font face="Serif" size="18">Every girl at the agency wanted this job.</font>
<font face="Serif" size="18">公司每個女仔都想要呢份工。</font>

160
00:09:14,754 --> 00:09:15,655
<font face="Serif" size="18">I mean,</font>
<font face="Serif" size="18">我意思係，</font>

161
00:09:15,721 --> 00:09:17,924
<font face="Serif" size="18">can you imagine living here?</font>
<font face="Serif" size="18">你諗唔諗到住喺呢度係點？</font>

162
00:09:17,990 --> 00:09:20,192
<font face="Serif" size="18">This was my first day. What a bummer.</font>
<font face="Serif" size="18">呢個係我第一日。真係黑仔。</font>

163
00:09:20,259 --> 00:09:21,661
<font face="Serif" size="18">There's an agency?</font>
<font face="Serif" size="18">有間公司？</font>

164
00:09:21,727 --> 00:09:23,729
<font face="Serif" size="18">People like Grant Jordan</font>
<font face="Serif" size="18">好似Grant Jordan呢啲人</font>

165
00:09:23,796 --> 00:09:25,197
<font face="Serif" size="18">can't live with just anyone.</font>
<font face="Serif" size="18">唔可以同普通人一齊住。</font>

166
00:09:25,264 --> 00:09:26,799
<font face="Serif" size="18">So you submit your name,</font>
<font face="Serif" size="18">所以你遞交個名，</font

167
00:09:26,866 --> 00:09:28,668
<font face="Serif" size="18">go through credit and background checks,</font>

168
00:09:28,734 --> 00:09:31,737
<font face="Serif" size="18">and pose for several photographs.</font>

169
00:09:31,804 --> 00:09:35,708
<font face="Serif" size="18">Mr. Jordan had a fondness for blue-eyed blondes.</font>

170
00:09:35,775 --> 00:09:35,775
<font face="Serif" size="18">So why'd you open the swim gym?</font>

171
00:09:35,775 --> 00:09:36,000
<font face="Serif" size="18">I heard it running,</font>

172
00:09:36,000 --> 00:09:36,000
<font face="Serif" size="18">So why'd you open the swim gym?</font>

173
00:09:36,000 --> 00:09:37,677
<font face="Serif" size="18">I heard it running,</font>

174
00:09:37,743 --> 00:09:39,278
<font face="Serif" size="18">thought I'd check it out.</font>

175
00:09:39,345 --> 00:09:41,314
<font face="Serif" size="18">One of the benefits of being a room maid</font>

176
00:09:41,380 --> 00:09:42,915
<font face="Serif" size="18">is that after you clean it,</font>

177
00:09:42,982 --> 00:09:44,984
<font face="Serif" size="18">you get to enjoy it.</font>

178
00:09:45,051 --> 00:09:46,986
<font face="Serif" size="18">Excuse me, miss-- did you, uh,</font>

179
00:09:47,053 --> 00:09:48,854
<font face="Serif" size="18">vacuum the joint when you got here today?</font>

180
00:09:48,921 --> 00:09:50,289
<font face="Serif" size="18">Yeah, I hosed the whole place.</font>

181
00:09:50,356 --> 00:09:52,358
<font face="Serif" size="18">Building's got a central vac, Dano-- Check this out.</font>

182
00:09:56,329 --> 00:09:58,097
<font face="Serif" size="18">Open that, stick the hose in.</font>

183
00:09:58,164 --> 00:10:00,232
<font face="Serif" size="18">Yeah, I know how it works, Flack.</font>

184
00:10:00,299 --> 00:10:02,935
<font face="Serif" size="18">This means all our evidence has been sucked into an air shaft</font>

185
00:10:03,002 --> 00:10:04,603
<font face="Serif" size="18">somewhere on this building.</font>

186
00:10:04,670 --> 00:10:07,840
<font face="Serif" size="18">The question is, where does it all end up?</font>

187
00:10:07,907 --> 00:10:09,275
<font face="Serif" size="18">I hate rich people.</font>

188
00:10:09,342 --> 00:10:11,177
<font face="Serif" size="18">Fantastic.</font>

189
00:10:12,411 --> 00:10:14,714
<font face="Serif" size="18">(vacuum whirring)</font>

190
00:10:27,293 --> 00:10:29,862
<font face="Serif" size="18">Look what I just found.</font>

191
00:10:29,929 --> 00:10:30,963
<font face="Serif" size="18">And there's no evidence</font>

192
00:10:31,030 --> 00:10:33,099
<font face="Serif" size="18">of Grant Jordan being a contact wearer.</font>

193
00:10:33,165 --> 00:10:34,367
<font face="Serif" size="18">Maybe it's one of the maids.</font>

194
00:10:34,433 --> 00:10:36,302
<font face="Serif" size="18">Apparently, blue eyes are a job requirement.</font>

195
00:10:36,369 --> 00:10:38,371
<font face="Serif" size="18">Yeah, I just watched a new one pop hers out.</font>

196
00:10:38,437 --> 00:10:39,372
<font face="Serif" size="18">Do we know who the old maid was?</font>

197
00:10:39,438 --> 00:10:39,438
<font face="Serif" size="18">In the works.</font>

198
00:10:39,438 --> 00:10:41,307
<font face="Serif" size="18">Good.</font>

199
00:10:43,476 --> 00:10:45,177
<font face="Serif" size="18">(chimes arpeggio sounding in distance)</font>

200
00:10:46,345 --> 00:10:48,814
<font face="Serif" size="18">These apartments start at over two million bucks</font>

201
00:10:48,881 --> 00:10:50,249
<font face="Serif" size="18">and you can hear through the walls?</font>
隔住道牆都聽到㗎？

202
00:10:50,316 --> 00:10:52,852
<font face="Serif" size="18">That could be good for us.</font>
咁對我哋可能有用。

203
00:10:52,918 --> 00:10:54,420
<font face="Serif" size="18">Maybe one of the neighbors heard something.</font>
或者隔籬鄰舍聽到啲嘢。

204
00:10:54,487 --> 00:10:56,288
<font face="Serif" size="18">All I heard was that friggin' noise.</font>
我只係聽到嗰個死嘈音。

205
00:10:56,355 --> 00:10:57,757
<font face="Serif" size="18">Could you be more specific, Mr. Gecko?</font>
Gecko先生，你可唔可以講清楚啲？

206
00:10:57,823 --> 00:10:59,291
<font face="Serif" size="18">Well, yeah. The motor from the swim gym.</font>
哦，係呀。就係個泳池嘅摩打聲。

207
00:10:59,358 --> 00:11:01,961
<font face="Serif" size="18">I just grinds around 8:00 every night.</font>
每晚八點左右就開始嘈。

208
00:11:02,028 --> 00:11:04,030
<font face="Serif" size="18">Grant Jordan was an inconsiderate jerk.</font>
Grant Jordan係個冇品嘅仆街。

209
00:11:04,096 --> 00:11:05,197
<font face="Serif" size="18">His New Year's Eve party...</font>
佢嘅除夕派對...

210
00:11:05,264 --> 00:11:06,298
<font face="Serif" size="18">...Which we  weren't invited to.</font>
...我哋冇被邀請嗰個。

211
00:11:06,365 --> 00:11:08,167
<font face="Serif" size="18">MAN: ...Broke the sound barrier.</font>
男聲：...嘈到拆天。

212
00:11:08,234 --> 00:11:08,234
<font face="Serif" size="18">Okay, what about last night?</font>
好，咁尋晚呢？

213
00:11:08,234 --> 00:11:10,836
<font face="Serif" size="18">He was yelling at someone.</font>
佢喺度鬧人。

214
00:11:10,903 --> 00:11:10,903
<font face="Serif" size="18">Could you make out what was going on?</font>
你聽唔聽到發生咩事？

215
00:11:10,903 --> 00:11:12,000
<font face="Serif" size="18">WOMAN: Sex.</font>
女聲：搞嘢。

216
00:11:12,000 --> 00:11:12,000
<font face="Serif" size="18">Could you make out what was going on?</font>
你聽唔聽到發生咩事？

217
00:11:12,000 --> 00:11:13,272
<font face="Serif" size="18">WOMAN: Sex.</font>
女聲：搞嘢。

218
00:11:14,907 --> 00:11:16,842
<font face="Serif" size="18">He was always having sex.</font>
佢成日都喺度搞嘢。

219
00:11:16,909 --> 00:11:19,045
<font face="Serif" size="18">24/7, kept the whole floor up.</font>
全日無休，搞到成層樓都冇覺好瞓。

220
00:11:19,111 --> 00:11:20,679
<font face="Serif" size="18">Did you happen to see who he was with?</font>
你有冇見到佢同邊個一齊？

221
00:11:20,746 --> 00:11:22,248
<font face="Serif" size="18">No.</font>
冇。

222
00:11:22,314 --> 00:11:24,717
<font face="Serif" size="18">I just like to listen.</font>
我只係鍾意聽。

223
00:11:25,818 --> 00:11:28,854
<font face="Serif" size="18">(Bobby Vinton singing "Blue Velvet")</font>
（Bobby Vinton唱緊"Blue Velvet"）

224
00:11:34,160 --> 00:11:39,198
<font face="Serif" size="18">(modern rock version of "Blue Velvet" playing)</font>
（播緊現代搖滾版"Blue Velvet"）

225
00:11:39,265 --> 00:11:39,265
<font face="Serif" size="18">Thank you.</font>
多謝。

226
00:11:39,265 --> 00:11:41,400
<font face="Serif" size="18">BYOB, baby.</font>
自備酒水，老友。

227
00:11:41,467 --> 00:11:42,368
<font face="Serif" size="18">Blue, blue, blue.</font>
藍色，藍色，藍色。

228
00:11:42,435 --> 00:11:44,336
<font face="Serif" size="18">100 bucks for a flier, Randy?</font>
Randy，一張傳單要一百蚊？

229
00:11:44,403 --> 00:11:46,472
<font face="Serif" size="18">Hey, I could sell it on eBay for $200.</font>
喂，我放上eBay可以賣到兩百蚊㗎。

230
00:11:46,539 --> 00:11:47,740
<font face="Serif" size="18">Why, you interested?</font>
點呀，你有興趣？

231
00:11:47,807 --> 00:11:48,941
<font face="Serif" size="18">I am.</font>
我有。

232
00:11:49,008 --> 00:11:51,377
<font face="Serif" size="18">You made a 911 call last night.</font>
你尋晚打咗個911電話。

233
00:11:51,444 --> 00:11:53,079
<font face="Serif" size="18">A girl was in trouble on the subway.</font>
有個女仔喺地鐵出事。

234
00:11:53,145 --> 00:11:54,213
<font face="Serif" size="18">Any idea what her name was?</font>
知唔知佢叫咩名？

235
00:11:54,280 --> 00:11:55,748
<font face="Serif" size="18">Nah, I never seen her before.</font>
唔知，我從來未見過佢。

236
00:11:55,815 --> 00:11:57,416
<font face="Serif" size="18">Why didn't you stick around?</font>
點解你唔留低？

237
00:11:57,483 --> 00:11:58,717
<font face="Serif" size="18">And do what?</font>
留低做咩？

238
00:11:58,784 --> 00:12:00,853
<font face="Serif" size="18">Look, the Blue Train--</font>
你睇，藍色列車--

239
00:12:00,920 --> 00:12:02,955
<font face="Serif" size="18">this is a commodity. I mean, word gets out</font>
呢個係商品。我意思係，如果傳出去

240
00:12:03,022 --> 00:12:06,092
<font face="Serif" size="18">that somebody died, I'd be out of business.</font>
話有人死咗，我仲使做生意？

241
00:12:06,158 --> 00:12:08,494
<font face="Serif" size="18">You serve anything special at these parties?</font>
你呢啲派對有冇提供特別嘢？

242
00:12:08,561 --> 00:12:09,795
<font face="Serif" size="18">BYOB.</font>
自備酒水。

243
00:12:09,862 --> 00:12:11,163
<font face="Serif" size="18">As in blue.</font>
即係藍色嗰啲。

244
00:12:11,230 --> 00:12:12,264
<font face="Serif" size="18">I don't encourage liquor.</font>
我唔鼓勵飲酒。

245
00:12:12,331 --> 00:12:13,499
<font face="Serif" size="18">Look, I just make fliers, you know.</font>
你睇，我只係整傳單咋。

246
00:12:13,566 --> 00:12:16,035
<font face="Serif" size="18">People call in, they hear a song until the day of the party--</font>
人哋打電話嚟，聽一首歌直到派對嗰日--

247
00:12:16,102 --> 00:12:18,003
<font face="Serif" size="18">and that's when they get the time and the train.</font>
嗰陣先知道時間同邊班車。

248
00:12:18,070 --> 00:12:19,805
<font face="Serif" size="18">Is there some kind of disclaimer on these?</font>
呢啲傳單有冇免責聲明？

249
00:12:19,872 --> 00:12:21,340
<font face="Serif" size="18">You need help, you get hurt?</font>
你需要幫助，你受傷？

250
00:12:21,407 --> 00:12:21,407
<font face="Serif" size="18">What, you're just on your own?</font>
咩呀，你靠自己？

251
00:12:21,407 --> 00:12:23,442
<font face="Serif" size="18">Hey, the party was over.</font>
喂，派對完咗啦。

252
00:12:23,509 --> 00:12:27,213
<font face="Serif" size="18">I was trying to get people off the train.</font>
我係想叫人落車咋。

253
00:12:27,279 --> 00:12:29,982
<font face="Serif" size="18">So you step over a woman who was bleeding to death.</font>
所以你跨過一個流血流到死嘅女人？

254
00:12:30,049 --> 00:12:32,451
<font face="Serif" size="18">She was dead when we found her-- she was alive when you made the call, right?</font>
我哋發現佢嗰陣佢已經死咗--你打電話嗰陣佢仲生勾勾㗎，係咪？

255
00:12:32,518 --> 00:12:35,221
<font face="Serif" size="18">I freaked, all right?</font>
我嚇親咋，得未？

256
00:12:35,287 --> 00:12:37,156
<font face="Serif" size="18">I'm sorry.</font>
對唔住。

257
00:12:37,223 --> 00:12:39,525
<font face="Serif" size="18">I want a list of everyone who was there last night.</font>
我要尋晚喺度嘅所有人名單。

258
00:12:39,592 --> 00:12:41,293
<font face="Serif" size="18">I don't know all their names.</font>
我唔係個個都識。

259
00:12:41,360 --> 00:12:44,063
<font face="Serif" size="18">Start with your friends. We'll do the rest.</font>
由你朋友開始，其他我哋搞掂。

260
00:12:48,434 --> 00:12:50,136
<font face="Serif" size="18">SID: Grant Jordan had a significant difference</font>
SID：Grant Jordan心臟兩個心室嘅鐵濃度

261
00:12:50,202 --> 00:12:51,303
<font face="Serif" size="18">in iron concentration</font>
有顯著差異。

262
00:12:51,370 --> 00:12:54,840
<font face="Serif" size="18">between the two ventricles of his heart.</font>
[263] 所以，技術上佢係浸死？

263
00:12:54,907 --> 00:12:54,907
<font face="Serif" size="18">So, technically, he drowned?</font>

264
00:12:54,907 --> 00:12:56,775
<font face="Serif" size="18">Mm-hmm.</font>
嗯哼。

265
00:12:56,842 --> 00:12:59,178
<font face="Serif" size="18">I did find trace on his forehead--</font>
我喺佢額頭搵到痕跡--

266
00:12:59,245 --> 00:13:00,479
<font face="Serif" size="18">and it looks like the shape of fingers--</font>
睇落似手指形狀--

267
00:13:00,546 --> 00:13:02,948
<font face="Serif" size="18">unfortunately, there's no ridge detail.</font>
可惜冇指紋細節。

268
00:13:05,184 --> 00:13:07,319
<font face="Serif" size="18">Someone could have held his head underwater.</font>
可能有人將佢個頭㩒落水。

269
00:13:09,522 --> 00:13:13,425
<font face="Serif" size="18">And we may have a witness.</font>
我哋可能有個證人。

270
00:13:17,396 --> 00:13:19,798
<font face="Serif" size="18">Found this in the left bronchus.</font>
喺左支氣管搵到呢個。

271
00:13:25,137 --> 00:13:27,373
<font face="Serif" size="18">Looks like the head off a wedding cake topper.</font>
似係結婚蛋糕公仔嘅頭。

272
00:13:29,175 --> 00:13:30,342
<font face="Serif" size="18">What's a bride doing inside</font>
一個新娘公仔點會喺

273
00:13:30,409 --> 00:13:32,278
<font face="Serif" size="18">of Manhattan's most eligible bachelor?</font>
曼哈頓最搶手嘅鑽石王老五體內？

274
00:13:40,052 --> 00:13:42,421
<font face="Serif" size="18">Sextasy.</font>
性愛狂喜。

275
00:13:44,557 --> 00:13:46,959
<font face="Serif" size="18">Combination of MDMA and Sildenafil.</font>
MDMA同Sildenafil嘅混合。

276
00:13:47,026 --> 00:13:50,062
<font face="Serif" size="18">Ecstasy and a male potency drug.</font>
搖頭丸加男性壯陽藥。

277
00:13:50,129 --> 00:13:51,363
<font face="Serif" size="18">Somebody snorted it off our vic's leg.</font>
有人喺死者嘅腳上面索咗。

278
00:13:51,430 --> 00:13:54,466
<font face="Serif" size="18">And when he did, he left behind epithelials.</font>
佢索嗰陣留低咗表皮細胞。

279
00:13:54,533 --> 00:13:56,535
<font face="Serif" size="18">I ran the DNA through CODIS.</font>
我將DNA輸入CODIS系統查過。

280
00:13:56,602 --> 00:13:58,537
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: James McQuinn.</font>
TAYLOR：James McQuinn。

281
00:14:00,906 --> 00:14:03,108
<font face="Serif" size="18">Felony conviction for attempted manslaughter</font>
六年前因企圖誤殺被判重罪。

282
00:14:03,175 --> 00:14:04,443
<font face="Serif" size="18">six years ago.</font>
[283] 你識佢？

283
00:14:04,510 --> 00:14:05,544
<font face="Serif" size="18">You know him?</font>

284
00:14:05,611 --> 00:14:07,580
<font face="Serif" size="18">I worked that case.</font>
我辦過嗰單案。

285
00:14:07,646 --> 00:14:10,849
<font face="Serif" size="18">Says here that two years after the felony</font>
呢度話重罪判決兩年後

286
00:14:10,916 --> 00:14:12,551
<font face="Serif" size="18">he was arrested again in connection</font>
佢又因為同一個未成年人士

287
00:14:12,618 --> 00:14:13,919
<font face="Serif" size="18">with an O.D. of a minor.</font>
吸毒過量有關被捕。

288
00:14:13,986 --> 00:14:15,554
<font face="Serif" size="18">Look at his alibi.</font>
睇吓佢嘅不在場證明。

289
00:14:17,156 --> 00:14:18,624
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Randy Kern.</font>
TAYLOR：Randy Kern。

290
00:14:18,691 --> 00:14:20,492
<font face="Serif" size="18">The Blue Train promoter.</font>
藍色列車嘅搞手。

291
00:14:20,559 --> 00:14:22,895
<font face="Serif" size="18">Used to work for McQuinn. There's a connection.</font>
以前幫McQuinn做嘢。有關連。

292
00:14:22,962 --> 00:14:24,597
<font face="Serif" size="18">But the problem is that the tox screen on our Jane Doe</font>
但問題係我哋嘅無名氏女死者

293
00:14:24,663 --> 00:14:26,565
<font face="Serif" size="18">came back clean for sextasy.</font>
嘅毒理報告冇性愛狂喜。

294
00:14:26,632 --> 00:14:29,201
<font face="Serif" size="18">It's not what killed her, so there's no way we can</font>
唔係佢嘅死因，所以我哋冇辦法

295
00:14:29,268 --> 00:14:32,104
<font face="Serif" size="18">definitely connect James McQuinn to the victim's death.</font>
肯定將James McQuinn同死者死亡連繫。

296
00:14:32,171 --> 00:14:33,973
<font face="Serif" size="18">James McQuinn is a repeat offender.</font>
James McQuinn係慣犯。

297
00:14:34,039 --> 00:14:35,374
<font face="Serif" size="18">You have to remember, Lindsay,</font>
Lindsay，你要記住，

298
00:14:35,441 --> 00:14:37,509
<font face="Serif" size="18">sometimes the character of an individual</font>
有時一個人嘅品格

299
00:14:37,576 --> 00:14:38,444
<font face="Serif" size="18">is part of the evidence.</font>
都係證據一部分。

300
00:14:38,510 --> 00:14:41,647
<font face="Serif" size="18">This guy was with our Jane Doe last night.</font>
呢條友尋晚同我哋嘅無名氏一齊。

301
00:15:31,096 --> 00:15:33,499
<font face="Serif" size="18">The agency gave me this address for the old maid.</font>
中介公司俾咗呢個地址我搵個老姑娘。

302
00:15:35,768 --> 00:15:37,536
<font face="Serif" size="18">NYPD Crime Lab.</font>
紐約市警鑑證科。

303
00:15:37,603 --> 00:15:39,672
<font face="Serif" size="18">We need to speak with Veronica Perez.</font>
我哋要同Veronica Perez傾偈。

304
00:15:41,607 --> 00:15:42,975
<font face="Serif" size="18">MAN: Right there.</font>
男聲：喺嗰度。

305
00:15:47,379 --> 00:15:49,448
<font face="Serif" size="18">But he was such a good swimmer.</font>
但佢游水好叻㗎。

306
00:15:49,515 --> 00:15:51,216
<font face="Serif" size="18">Why did Grant Jordan fire you?</font>
點解Grant Jordan炒你？

307
00:15:51,283 --> 00:15:53,719
<font face="Serif" size="18">I don't know; I guess it just seemed</font>
我唔知；我諗係我做咩都

308
00:15:53,786 --> 00:15:55,554
<font face="Serif" size="18">like nothing I ever did was good enough.</font>
唔夠好掛。

309
00:15:55,621 --> 00:15:57,423
<font face="Serif" size="18">You wear contacts, Veronica?</font>
Veronica，你戴con㗎？

310
00:15:57,489 --> 00:15:59,558
<font face="Serif" size="18">BONASERA: We found a blue contact near Grant Jordan's body.</font>
BONASERA：我哋喺Grant Jordan屍體附近搵到個藍色con。

311
00:15:59,625 --> 00:16:01,560
<font face="Serif" size="18">Now if the prescription were to match yours...</font>
如果度數同你嘅一樣...

312
00:16:01,627 --> 00:16:04,630
<font face="Serif" size="18">All right, I was with Grant in the swim gym.</font>
好，我係同Grant喺泳池一齊。

313
00:16:04,697 --> 00:16:06,498
<font face="Serif" size="18">FLACK: Oh.</font>
FLACK：哦。

314
00:16:06,565 --> 00:16:08,033
<font face="Serif" size="18">And is that type of service part of the job description?</font>
呢啲服務係咪工作範圍？

315
00:16:08,100 --> 00:16:10,636
<font face="Serif" size="18">Well, that depends on if you want to stay employed.</font>
咁就要睇你想唔想保住份工。

316
00:16:11,804 --> 00:16:14,273
<font face="Serif" size="18">When was the last time you two went for a swim?</font>
你哋最後一次游水係幾時？

317
00:16:14,340 --> 00:16:16,041
<font face="Serif" size="18">Um, I guess about three days ago.</font>
嗯，大約三日前。

318
00:16:16,108 --> 00:16:18,410
<font face="Serif" size="18">And then he fired me the next morning.</font>
跟住佢第二朝就炒咗我。

319
00:16:18,477 --> 00:16:20,713
<font face="Serif" size="18">And I packed my stuff and I left.</font>
我執嘢就走。

320
00:16:20,779 --> 00:16:23,449
<font face="Serif" size="18">Look, I may have slept with Grant Jordan,</font>
你睇，我可能同Grant Jordan上過床，

321
00:16:23,515 --> 00:16:23,515
<font face="Serif" size="18">but I didn't kill him.</font>
但我冇殺佢。

322
00:16:23,515 --> 00:16:24,000
<font face="Serif" size="18">All right, then you won't mind</font>
好，咁你唔介意

323
00:16:24,000 --> 00:16:24,000
<font face="Serif" size="18">but I didn't kill him.</font>
但我冇殺佢。

324
00:16:24,000 --> 00:16:25,417
<font face="Serif" size="18">All right, then you won't mind</font>
好，咁你唔介意

325
00:16:25,484 --> 00:16:28,320
<font face="Serif" size="18">giving us one of your contacts as a reference sample.</font>
俾一隻con我哋做參考樣本。

326
00:16:48,540 --> 00:16:49,475
<font face="Serif" size="18">Dimethylhydrazine.</font>
二甲基肼。

327
00:16:49,541 --> 00:16:52,711
<font face="Serif" size="18">It was on the glass shard I found on the subway.</font>
喺地鐵搵到嘅玻璃碎片上面。

328
00:16:52,778 --> 00:16:55,147
<font face="Serif" size="18">Could be what killed the vic.</font>
可能係死者死因。

329
00:16:55,214 --> 00:16:58,317
<font face="Serif" size="18">It's a chemical used in photo processing,</font>
係用喺沖曬、染料、炸藥嘅化學品...

330
00:16:58,384 --> 00:17:00,486
<font face="Serif" size="18">dyes, explosives...</font>
[331] HAWKES：同癌症研究。

331
00:17:00,552 --> 00:17:02,721
<font face="Serif" size="18">HAWKES: And cancer research.</font>

332
00:17:02,788 --> 00:17:05,089
<font face="Serif" size="18">I found traces of DMH on this.</font>
我喺呢個上面搵到DMH痕跡。

333
00:17:05,156 --> 00:17:07,291
<font face="Serif" size="18">Hey...</font>
喂...

334
00:17:08,694 --> 00:17:11,296
<font face="Serif" size="18">I know the guy who makes these.</font>
我識整呢啲嘢嗰個人。

335
00:17:11,363 --> 00:17:13,732
<font face="Serif" size="18">He's a trash artist.</font>
佢係垃圾藝術家。

336
00:17:13,799 --> 00:17:15,733
<font face="Serif" size="18">Trash artist?!</font>
垃圾藝術家？！

337
00:17:15,800 --> 00:17:17,736
<font face="Serif" size="18">Yeah, I see him on my way home on the seven train.</font>
係呀，我搭七號車返屋企成日見到佢。

338
00:17:17,803 --> 00:17:19,771
<font face="Serif" size="18">He makes art out of garbage.</font>
佢用垃圾整藝術品。

339
00:17:19,838 --> 00:17:22,775
<font face="Serif" size="18">Usually, he asks you for something</font>
通常佢會問你攞啲嘢

340
00:17:22,840 --> 00:17:25,210
<font face="Serif" size="18">like a receipt or a piece of paper.</font>
好似收據或者紙張。

341
00:17:25,277 --> 00:17:27,045
<font face="Serif" size="18">He's really good at it.</font>
佢好叻㗎。

342
00:17:29,114 --> 00:17:31,583
<font face="Serif" size="18">Looks like a partial phone number.</font>
似係部分電話號碼。

343
00:17:31,650 --> 00:17:33,652
<font face="Serif" size="18">Hey, I'm going to run with this number.</font>
喂，我查呢個號碼。

344
00:17:33,719 --> 00:17:35,320
<font face="Serif" size="18">How about you go see</font>
不如你去搵吓

345
00:17:35,387 --> 00:17:35,387
<font face="Serif" size="18">if you can track down the trash artist.</font>
個垃圾藝術家。

346
00:17:35,387 --> 00:17:36,000
<font face="Serif" size="18">Sure.</font>
好。

347
00:17:36,000 --> 00:17:36,000
<font face="Serif" size="18">if you can track down the trash artist.</font>
個垃圾藝術家。

348
00:17:36,000 --> 00:17:37,389
<font face="Serif" size="18">Sure.</font>
好。

349
00:17:43,529 --> 00:17:45,497
<font face="Serif" size="18">PEYTON: Almost an exact impression.</font>
PEYTON：幾乎一模一樣嘅印痕。

350
00:17:47,566 --> 00:17:48,834
<font face="Serif" size="18">A deadly one.</font>
致命嘅。

351
00:17:48,901 --> 00:17:52,070
<font face="Serif" size="18">Her parents ID'd her an hour ago.</font>
佢父母一個鐘前確認咗身份。

352
00:17:53,472 --> 00:17:54,807
<font face="Serif" size="18">(whispering): Jenny.</font>
（細聲）：Jenny。

353
00:17:57,443 --> 00:17:58,444
<font face="Serif" size="18">Call me.</font>
打俾我。

354
00:17:59,545 --> 00:18:01,180
<font face="Serif" size="18">Jenny...</font>
Jenny...

355
00:18:01,246 --> 00:18:03,182
<font face="Serif" size="18">Anders. You knew her?</font>
Anders。你識佢？

356
00:18:03,248 --> 00:18:04,817
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

357
00:18:04,883 --> 00:18:08,720
<font face="Serif" size="18">Only for a minute.</font>
只係一陣。

358
00:18:08,787 --> 00:18:10,622
<font face="Serif" size="18">Thanks, Peyton.</font>
唔該，Peyton。

359
00:18:27,473 --> 00:18:28,774
<font face="Serif" size="18">(laughing)</font>
（笑聲）

360
00:18:32,611 --> 00:18:35,147
<font face="Serif" size="18">(inhaling deeply, then exhaling)</font>
（深呼吸，然後呼氣）

361
00:18:35,214 --> 00:18:36,582
<font face="Serif" size="18">Think about it, ladies.</font>
諗吓啦，女士們。

362
00:18:36,648 --> 00:18:39,318
<font face="Serif" size="18">Your own exclusive party at 20,000 feet.</font>
你哋自己嘅私人派對喺兩萬呎高空。

363
00:18:39,384 --> 00:18:41,653
<font face="Serif" size="18">This jet is the club of the future.</font>
呢架噴射機係未來嘅會所。

364
00:18:41,720 --> 00:18:43,856
<font face="Serif" size="18">McQuinn Aviation is the place to be.</font>
McQuinn航空係你嘅好去處。

365
00:18:43,922 --> 00:18:45,757
<font face="Serif" size="18">James McQuinn?</font>
James McQuinn？

366
00:18:45,824 --> 00:18:46,825
<font face="Serif" size="18">We're doing media in an hour.</font>
我一個鐘後要見傳媒。

367
00:18:46,892 --> 00:18:48,894
<font face="Serif" size="18">I need an exclusive.</font>
我要獨家。

368
00:18:51,630 --> 00:18:51,630
<font face="Serif" size="18">Sorry, don't know her.</font>
對唔住，唔識佢。

369
00:18:51,630 --> 00:18:53,765
<font face="Serif" size="18">Look again.</font>
再睇清楚。

370
00:18:53,832 --> 00:18:55,734
<font face="Serif" size="18">I'm telling you I don't know her-- and I don't forget a face.</font>
我話你知我唔識佢--我見過嘅樣唔會唔記得。

371
00:18:55,801 --> 00:18:57,903
<font face="Serif" size="18">What about legs?</font>
咁對腳呢？

372
00:18:57,970 --> 00:19:00,305
<font face="Serif" size="18">Your DNA is all over the victim's.</font>
你嘅DNA喺死者身上周圍都係。

373
00:19:03,375 --> 00:19:05,210
<font face="Serif" size="18">Sure you weren't on the Blue Train?</font>
肯定你冇上過藍色列車？

374
00:19:05,277 --> 00:19:07,546
<font face="Serif" size="18">Maybe slipped a new designer drug into her drink?</font>
可能喺佢杯嘢落咗新嘅設計師藥物？

375
00:19:07,613 --> 00:19:08,814
<font face="Serif" size="18">Why would I do that?</font>
我點解要咁做？

376
00:19:08,881 --> 00:19:10,482
<font face="Serif" size="18">Because you don't have a conscience.</font>
因為你冇良心。

377
00:19:10,549 --> 00:19:13,819
<font face="Serif" size="18">Look, Randy Kern is a punk...</font>
你睇，Randy Kern係個廢柴...

378
00:19:13,886 --> 00:19:15,654
<font face="Serif" size="18">and I don't have to ride the subway.</font>
我唔使搭地鐵。

379
00:19:15,721 --> 00:19:16,922
<font face="Serif" size="18">I'm a successful businessman now.</font>
我而家係成功生意人。

380
00:19:16,989 --> 00:19:20,792
<font face="Serif" size="18">And your success has always been at the expense of someone else.</font>
你嘅成功永遠係踩住人哋上位。

381
00:19:20,859 --> 00:19:22,327
<font face="Serif" size="18">Let's cut the crap.</font>
唔好講廢話。

382
00:19:22,394 --> 00:19:23,829
<font face="Serif" size="18">Randy Kern was your employee,</font>
Randy Kern係你嘅員工，

383
00:19:23,896 --> 00:19:25,330
<font face="Serif" size="18">your DNA is on the victim.</font>
你嘅DNA喺死者身上。

384
00:19:25,397 --> 00:19:26,732
<font face="Serif" size="18">It's nothing more than coincidence.</font>
只係巧合。

385
00:19:26,798 --> 00:19:29,301
<font face="Serif" size="18">There's no such thing in murder.</font>
謀殺案冇巧合呢回事。

386
00:19:29,368 --> 00:19:30,402
<font face="Serif" size="18">What happened to your hand?</font>
你隻手做咩事？

387
00:19:30,469 --> 00:19:32,304
<font face="Serif" size="18">Oh, cut it on a deep sea dive.</font>
哦，潛深海嗰陣整親。

388
00:19:32,371 --> 00:19:33,338
<font face="Serif" size="18">Took a submersible down</font>
坐潛水器落去

389
00:19:33,405 --> 00:19:34,873
<font face="Serif" size="18">to recover a few artifacts.</font>
攞返啲文物。

390
00:19:34,940 --> 00:19:36,475
<font face="Serif" size="18">You're a collector?</font>
你係收藏家？

391
00:19:36,542 --> 00:19:37,342
<font face="Serif" size="18">I'm lots of things.</font>
我好多身份㗎。

392
00:19:37,409 --> 00:19:38,810
<font face="Serif" size="18">Including a good friend to the mayor's.</font>
包括市長嘅好朋友。

393
00:19:38,877 --> 00:19:40,846
<font face="Serif" size="18">Is that a threat?</font>
呢個係威脅？

394
00:19:40,913 --> 00:19:42,915
<font face="Serif" size="18">A warning.</font>
警告。

395
00:19:44,550 --> 00:19:46,818
<font face="Serif" size="18">You and I both know that Randy Kern is making a mint</font>
你同我都知Randy Kern靠佢嗰個非法派對

396
00:19:46,885 --> 00:19:48,420
<font face="Serif" size="18">off that illegal party of his.</font>
賺大錢。

397
00:19:48,487 --> 00:19:50,355
<font face="Serif" size="18">This...</font>
呢個...

398
00:19:50,422 --> 00:19:51,623
<font face="Serif" size="18">it's his mess.</font>
係佢搞出嚟嘅鑊。

399
00:19:51,690 --> 00:19:52,858
<font face="Serif" size="18">Why aren't you harassing him?</font>
點解你唔去煩佢？

400
00:19:52,925 --> 00:19:54,560
<font face="Serif" size="18">Because he doesn't have a record.</font>
因為佢冇案底。

401
00:19:55,827 --> 00:19:58,730
<font face="Serif" size="18">Don't fly that thing too low.</font>
唔好飛到咁低呀。

402
00:19:58,797 --> 00:20:01,533
<font face="Serif" size="18">I want to keep you on my radar.</font>
我想你喺我雷達範圍入面。

403
00:20:10,909 --> 00:20:13,612
<font face="Serif" size="18">I couldn't find the origami artist</font>
我搵唔到嗰個摺紙藝術家

404
00:20:13,679 --> 00:20:15,347
<font face="Serif" size="18">or Randy Kern's friends.</font>
同埋Randy Kern啲朋友。

405
00:20:15,414 --> 00:20:17,382
<font face="Serif" size="18">I figured the Blue Train was the next step.</font>
我諗藍色列車就係下一步。

406
00:20:17,449 --> 00:20:20,719
<font face="Serif" size="18">Did you know Randy Kern's fliers</font>
你知唔知Randy Kern啲傳單

407
00:20:20,786 --> 00:20:21,753
<font face="Serif" size="18">are selling for $500 online?</font>
網上賣緊五百蚊美金？

408
00:20:21,820 --> 00:20:23,855
<font face="Serif" size="18">100 people show up--</font>
一百個人出現——

409
00:20:23,922 --> 00:20:25,958
<font face="Serif" size="18">Randy's paid rent for the next couple years.</font>
Randy未來幾年嘅租都搞掂晒。

410
00:20:26,024 --> 00:20:28,393
<font face="Serif" size="18">Linds, it's 12:05.</font>
Linds，而家十二點零五分。

411
00:20:28,460 --> 00:20:29,928
<font face="Serif" size="18">You sure this is the right train?</font>
你肯定係呢班車？

412
00:20:29,995 --> 00:20:32,564
<font face="Serif" size="18">Message said midnight, this train.</font>
訊息話午夜，呢班車。

413
00:20:32,631 --> 00:20:34,600
<font face="Serif" size="18">Wear blue.</font>
著藍色。

414
00:20:36,001 --> 00:20:38,904
<font face="Serif" size="18">(crowd shouting happily, hip-hop music blaring)</font>
（人群興奮叫喊，嘻哈音樂大聲播放）

415
00:20:47,913 --> 00:20:50,983
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

416
00:21:00,025 --> 00:21:02,427
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

417
00:21:05,864 --> 00:21:07,666
<font face="Serif" size="18">Hawke!</font>
Hawke！

418
00:21:29,821 --> 00:21:32,724
<font face="Serif" size="18">NYPD, as in blue.</font>
NYPD，即係藍色。

419
00:21:32,791 --> 00:21:35,727
<font face="Serif" size="18">What can you make out of that?</font>
你睇到啲咩？

420
00:21:42,934 --> 00:21:44,336
<font face="Serif" size="18">She doesn't look familiar.</font>
佢唔似熟面口。

421
00:21:44,403 --> 00:21:45,871
<font face="Serif" size="18">So you didn't see her</font>
咁你尋晚冇見過佢

422
00:21:45,937 --> 00:21:47,439
<font face="Serif" size="18">at the party last night?</font>
喺派對？

423
00:21:47,506 --> 00:21:49,808
<font face="Serif" size="18">My art attracts over a hundred people every day.</font>
我嘅藝術品每日吸引過百人。

424
00:21:49,875 --> 00:21:51,476
<font face="Serif" size="18">How am I expected to remember one person?</font>
點會記得一個人？

425
00:21:51,543 --> 00:21:52,711
<font face="Serif" size="18">Depends how often your art</font>
睇你嘅藝術品

426
00:21:52,778 --> 00:21:54,046
<font face="Serif" size="18">burns people.</font>
幾耐燒親人一次。

427
00:21:54,112 --> 00:21:55,781
<font face="Serif" size="18">You cops got this backwards, all right?</font>
你哋差佬搞錯晒啦，好冇？

428
00:21:55,847 --> 00:21:57,582
<font face="Serif" size="18">I didn't do anything to that girl.</font>
我冇對嗰個女仔做過啲咩。

429
00:21:57,649 --> 00:21:59,017
<font face="Serif" size="18">Oh, now he has a memory.</font>
嘩，而家佢又記得嘞。

430
00:21:59,084 --> 00:22:04,756
<font face="Serif" size="18">(hip-hop rhythm throbs under jazzy improv string line)</font>
（嘻哈節奏下爵士即興弦樂）

431
00:22:12,164 --> 00:22:13,632
<font face="Serif" size="18">(groaning in pain)</font>
（痛苦呻吟）

432
00:22:14,733 --> 00:22:15,967
<font face="Serif" size="18">Her trash burned you.</font>
佢啲垃圾燒親你。

433
00:22:16,034 --> 00:22:17,969
<font face="Serif" size="18">Hey, my profession is risky, okay.</font>
喂，我份工本身就好高危㗎。

434
00:22:18,036 --> 00:22:19,838
<font face="Serif" size="18">I had to shave my eyebrows two months ago</font>
兩個月前我仲要剃晒眉毛

435
00:22:19,905 --> 00:22:20,939
<font face="Serif" size="18">'cause of diaper lice.</font>
因為尿布蝨。

436
00:22:21,006 --> 00:22:22,340
<font face="Serif" size="18">Do you remember anything else</font>
你記唔記得

437
00:22:22,407 --> 00:22:24,509
<font face="Serif" size="18">about the piece of paper that she gave you?</font>
佢俾你嗰張紙仲有咩特徵？

438
00:22:24,576 --> 00:22:26,645
<font face="Serif" size="18">No, all right? I only do</font>
唔記得啦，好冇？我只係

439
00:22:26,712 --> 00:22:27,846
<font face="Serif" size="18">these parties for Randy Kern</font>
幫Randy Kern搞呢啲派對

440
00:22:27,913 --> 00:22:30,749
<font face="Serif" size="18">because the tips are good and they're such fertile ground.</font>
因為貼士好，而且呢度係好肥沃嘅土壤。

441
00:22:30,816 --> 00:22:33,051
<font face="Serif" size="18">Fertile ground for what?</font>
肥沃土壤做咩？

442
00:22:33,118 --> 00:22:34,086
<font face="Serif" size="18">Art supplies.</font>
藝術材料。

443
00:22:36,121 --> 00:22:38,790
<font face="Serif" size="18">You're looking at a week's worth of parties.</font>
你而家見到嘅係成個禮拜嘅派對成果。

444
00:22:44,996 --> 00:22:46,965
<font face="Serif" size="18">The contact we found in the swim gym filter</font>
我哋喺泳池過濾器搵到嘅隱形眼鏡

445
00:22:47,032 --> 00:22:48,500
<font face="Serif" size="18">was the same prescription</font>
同Veronica——即係Grant以前嘅女傭——度數一樣。

446
00:22:48,567 --> 00:22:51,036
<font face="Serif" size="18">as Veronica's-- Grant's former housemaid.</font>
唔代表Veronica就係

447
00:22:51,103 --> 00:22:52,971
<font face="Serif" size="18">Doesn't prove that Veronica was the one</font>
浸死Grant Jordan嗰個人。

448
00:22:53,038 --> 00:22:53,038
<font face="Serif" size="18">who drowned Grant Jordan.</font>
哼。

449
00:22:53,038 --> 00:22:54,000
<font face="Serif" size="18">Huh.</font>
浸死Grant Jordan嗰個人。

450
00:22:54,000 --> 00:22:54,000
<font face="Serif" size="18">who drowned Grant Jordan.</font>
哼。

451
00:22:54,000 --> 00:22:54,840
<font face="Serif" size="18">Huh.</font>
試下呢個無麵粉朱古力蛋糕。

452
00:22:54,906 --> 00:22:58,510
<font face="Serif" size="18">Try some of the flourless chocolate torte.</font>
可能有幫助。

453
00:22:58,577 --> 00:22:59,544
<font face="Serif" size="18">It might help.</font>
同Sid搵到嗰個一模一樣。

454
00:23:04,015 --> 00:23:06,118
<font face="Serif" size="18">It's exactly like the one Sid found.</font>
Weinstein's嘅蛋糕訂單，

455
00:23:06,184 --> 00:23:07,953
<font face="Serif" size="18">Cake order from Weinstein's,</font>
簽名係Veronica Perez-Jordan。

456
00:23:08,019 --> 00:23:10,756
<font face="Serif" size="18">signed by one Veronica Perez-Jordan.</font>
Jordan？！

457
00:23:10,822 --> 00:23:10,822
<font face="Serif" size="18">Jordan?!</font>
同一個Veronica Perez-Jordan

458
00:23:10,822 --> 00:23:12,000
<font face="Serif" size="18">The same Veronica Perez-Jordan</font>
Jordan？！

459
00:23:12,000 --> 00:23:12,000
<font face="Serif" size="18">Jordan?!</font>
同一個Veronica Perez-Jordan

460
00:23:12,000 --> 00:23:12,924
<font face="Serif" size="18">The same Veronica Perez-Jordan</font>
兩個星期前捐咗十萬蚊

461
00:23:12,991 --> 00:23:14,726
<font face="Serif" size="18">who donated $100,000 to a charity</font>
俾慈善機構。

462
00:23:14,793 --> 00:23:15,961
<font face="Serif" size="18">two weeks ago.</font>
拍賣會上投佢返嚟嘅就係佢。

463
00:23:16,027 --> 00:23:17,929
<font face="Serif" size="18">She was the one who bid on him at the auction.</font>
我發現之後就查咗吓。

464
00:23:17,996 --> 00:23:19,898
<font face="Serif" size="18">And when I found that out, I did some checking.</font>
似乎Jordan夫婦喺Barney's、

465
00:23:19,965 --> 00:23:22,467
<font face="Serif" size="18">Seems the Jordans were registered at Barney's,</font>
Tiffany's同Crate & Barrel登記過。

466
00:23:22,534 --> 00:23:23,802
<font face="Serif" size="18">Tiffany's and Crate & Barrel.</font>
我檢查Grant Jordan間屋嗰陣，

467
00:23:23,869 --> 00:23:26,071
<font face="Serif" size="18">When I was looking through Grant Jordan's apartment</font>
唯一同婚禮有關嘅嘢

468
00:23:26,138 --> 00:23:28,807
<font face="Serif" size="18">the only thing that even hinted at a wedding</font>
就係成櫃嘅禮服。

469
00:23:28,874 --> 00:23:31,109
<font face="Serif" size="18">was a closet full of tuxedos.</font>
完全冇跡象顯示

470
00:23:31,176 --> 00:23:32,177
<font face="Serif" size="18">There was nothing to indicate</font>
佢準備結婚。

471
00:23:32,244 --> 00:23:33,912
<font face="Serif" size="18">he was planning on getting married.</font>
冇訂婚戒指，冇蜜月計劃……

472
00:23:33,979 --> 00:23:37,849
<font face="Serif" size="18">No engagement ring, no honeymoon plans...</font>
Veronica……

473
00:23:37,916 --> 00:23:39,951
<font face="Serif" size="18">Veronica...</font>
Veronica同Grant計劃緊婚禮，

474
00:23:40,018 --> 00:23:42,454
<font face="Serif" size="18">Veronica was planning a wedding with Grant</font>
但Grant根本唔知。

475
00:23:42,521 --> 00:23:43,755
<font face="Serif" size="18">and he didn't even know it.</font>
Stella Bonasera，

476
00:23:43,822 --> 00:23:45,757
<font face="Serif" size="18">Do you, Stella Bonasera,</font>
你認為Veronica係咪有動機嘅癲婆？

477
00:23:45,824 --> 00:23:48,126
<font face="Serif" size="18">take Veronica as a crazy with a motive?</font>
我認為係。

478
00:23:48,193 --> 00:23:49,661
<font face="Serif" size="18">I do.</font>
Grant只係未準備好公開我哋嘅關係。

479
00:23:52,731 --> 00:23:55,867
<font face="Serif" size="18">Grant just wasn't ready to go public with our relationship.</font>
拍賣會呢？

480
00:23:55,934 --> 00:23:56,968
<font face="Serif" size="18">What about the auction?</font>
佢俾錢我去投佢返嚟。

481
00:23:57,035 --> 00:23:59,104
<font face="Serif" size="18">He gave me the money to bid on him.</font>
佢自己買返自己？

482
00:23:59,171 --> 00:24:01,072
<font face="Serif" size="18">He bought himself?</font>
佢第二日有比賽。

483
00:24:01,139 --> 00:24:02,874
<font face="Serif" size="18">He had a race the next day.</font>
佢淨係想喺屋企

484
00:24:02,941 --> 00:24:04,943
<font face="Serif" size="18">And all he wanted to do was spend a nice,</font>
靜靜哋過一晚。

485
00:24:05,010 --> 00:24:06,111
<font face="Serif" size="18">quiet night at home.</font>
一個人。

486
00:24:06,178 --> 00:24:07,979
<font face="Serif" size="18">Alone.</font>
同我一齊。

487
00:24:08,046 --> 00:24:08,046
<font face="Serif" size="18">With me.</font>
佢係咁同你講？

488
00:24:08,046 --> 00:24:10,015
<font face="Serif" size="18">Is that what he told you?</font>
佢唔使同我講。

489
00:24:10,081 --> 00:24:11,583
<font face="Serif" size="18">He didn't have to tell me.</font>
我知Grant想要咩。

490
00:24:11,650 --> 00:24:12,918
<font face="Serif" size="18">I knew what Grant wanted.</font>
佢一直俾緊糧你，

491
00:24:12,984 --> 00:24:14,719
<font face="Serif" size="18">And it didn't seem strange to you</font>
你唔覺得奇怪咩？

492
00:24:14,786 --> 00:24:17,189
<font face="Serif" size="18">that he kept you, his so-called fiancee, on his payroll?</font>
探員。

493
00:24:17,255 --> 00:24:18,990
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Detective.</font>
男人就係唔明㗎啦，係咪呀Veronica？

494
00:24:19,057 --> 00:24:20,892
<font face="Serif" size="18">Guys just don't get it, do they, Veronica?</font>
Grant明。

495
00:24:20,959 --> 00:24:21,827
<font face="Serif" size="18">Grant did.</font>
係咩？

496
00:24:21,893 --> 00:24:23,061
<font face="Serif" size="18">Did he?</font>
佢明唔明

497
00:24:25,096 --> 00:24:26,665
<font face="Serif" size="18">Did he understand</font>
呢一切對你嚟講有幾重要？

498
00:24:26,731 --> 00:24:29,000
<font face="Serif" size="18">just how much it all meant to you?</font>
你哋一齊生活。

499
00:24:29,067 --> 00:24:31,002
<font face="Serif" size="18">You two shared a life together.</font>
所有嗰啲小時刻，

500
00:24:31,069 --> 00:24:33,038
<font face="Serif" size="18">All those little moments,</font>
午後散步，晚餐時光。

501
00:24:33,104 --> 00:24:35,507
<font face="Serif" size="18">afternoon walks, evening meals.</font>
你哋瞓同一張床。

502
00:24:37,242 --> 00:24:38,944
<font face="Serif" size="18">You slept in the same bed.</font>
你哋好夾。

503
00:24:39,010 --> 00:24:40,178
<font face="Serif" size="18">You were compatible.</font>
唔係嘅話都行唔到落去。

504
00:24:40,245 --> 00:24:41,746
<font face="Serif" size="18">It wouldn't have worked otherwise.</font>
一定係愛情，啱唔啱？

505
00:24:41,813 --> 00:24:43,515
<font face="Serif" size="18">It had to be love, right?</font>
佢扮到好似冇嘢咁。

506
00:24:43,582 --> 00:24:47,219
<font face="Serif" size="18">He acted like it was nothing.</font>
呢個係咪好得意？

507
00:24:47,285 --> 00:24:48,920
<font face="Serif" size="18">Isn't this cute?</font>
睇，好似我哋兩個。

508
00:24:48,987 --> 00:24:50,755
<font face="Serif" size="18">Look, it looks just like us.</font>
你只係我嘅女傭咋Veronica——清醒啲啦。

509
00:24:50,822 --> 00:24:53,859
<font face="Serif" size="18">You're just my maid, Veronica-- get a grip.</font>
就算Grant炒咗我，

510
00:24:57,929 --> 00:25:01,800
<font face="Serif" size="18">And even though Grant fired me,</font>
佢都知道我哋係天生一對。

511
00:25:01,867 --> 00:25:05,036
<font face="Serif" size="18">he knew we were made for each other.</font>
天啊，我好掛住佢。

512
00:25:06,338 --> 00:25:10,842
<font face="Serif" size="18">God, I miss him so much.</font>
（輕聲哭泣）

513
00:25:12,310 --> 00:25:15,280
<font face="Serif" size="18">(crying softly)</font>
喂Danny，話俾我聽你有證據

514
00:25:17,849 --> 00:25:20,051
<font face="Serif" size="18">Hey, Danny, tell me you got something to connect</font>
將女傭Veronica同Jordan嘅死連繫起嚟。

515
00:25:20,118 --> 00:25:21,987
<font face="Serif" size="18">Veronica the maid to Jordan's death.</font>
冇，但我有隻聖班納犬有跳蚤。

516
00:25:22,053 --> 00:25:25,991
<font face="Serif" size="18">No, but I do have a Saint Bernard with fleas.</font>
同埋……一隻有皮膚病嘅貴婦狗，我估。

517
00:25:26,057 --> 00:25:29,794
<font face="Serif" size="18">And... a poodle with a skin condition, I think.</font>
微量分析結果？

518
00:25:29,861 --> 00:25:29,861
<font face="Serif" size="18">The results of the trace?</font>
係。

519
00:25:29,861 --> 00:25:30,000
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
微量分析結果？

520
00:25:30,000 --> 00:25:30,000
<font face="Serif" size="18">The results of the trace?</font>
係。

521
00:25:30,000 --> 00:25:31,029
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
我喺安全套上搵到嘅紅色顆粒

522
00:25:31,096 --> 00:25:33,064
<font face="Serif" size="18">MESSER: The red granules I found on the condom</font>
係沙粒。

523
00:25:33,131 --> 00:25:36,635
<font face="Serif" size="18">are sand particles.</font>
同我喺Grant Jordan門口地氈

524
00:25:36,701 --> 00:25:38,136
<font face="Serif" size="18">BONASERA: That's the same trace I found</font>
搵到嘅微量物質一樣。

525
00:25:38,203 --> 00:25:41,606
<font face="Serif" size="18">on Grant Jordan's doormat.</font>
啲沙用天然氧化鐵染色，

526
00:25:41,673 --> 00:25:45,010
<font face="Serif" size="18">The sand is dyed with natural iron oxide</font>
用嚟追蹤河流流向。

527
00:25:45,076 --> 00:25:46,745
<font face="Serif" size="18">and used to track river currents.</font>
達賴喇嘛。

528
00:25:47,879 --> 00:25:49,281
<font face="Serif" size="18">The Dalai Lama.</font>
吓？

529
00:25:49,347 --> 00:25:50,916
<font face="Serif" size="18">Excuse me?</font>
我聽唔明。咩話？

530
00:25:50,982 --> 00:25:52,317
<font face="Serif" size="18">You lost me there. What?</font>
呢度話染色白雲石

531
00:25:52,384 --> 00:25:53,952
<font face="Serif" size="18">It says here that the dyed dolomite</font>
都用嚟整曼荼羅。

532
00:25:54,019 --> 00:25:56,855
<font face="Serif" size="18">is also used to create mandalas.</font>
我仲停留喺達賴喇嘛。

533
00:25:56,922 --> 00:25:56,922
<font face="Serif" size="18">I'm still at the Dalai Lama.</font>
咁就好，

534
00:25:56,922 --> 00:25:59,057
<font face="Serif" size="18">That's good,</font>
因為曼荼羅係佛教沙畫。

535
00:25:59,124 --> 00:26:01,026
<font face="Serif" size="18">'cause mandalas are Buddhist sand paintings.</font>
用沙之前，會用防水粉筆

536
00:26:01,092 --> 00:26:04,029
<font face="Serif" size="18">Before the sand is used, the designs are sketched out</font>
畫草稿。

537
00:26:04,095 --> 00:26:06,031
<font face="Serif" size="18">with waterproof chalk.</font>
好似我哋喺Grant Jordan額頭搵到嗰啲。

538
00:26:06,097 --> 00:26:08,199
<font face="Serif" size="18">Like we found on Grant Jordan's forehead.</font>
啱晒。

539
00:26:10,936 --> 00:26:12,137
<font face="Serif" size="18">Exactly.</font>
個女傭係佛教徒？

540
00:26:13,638 --> 00:26:15,073
<font face="Serif" size="18">Is the maid a Buddhist?</font>
我諗唔係。

541
00:26:15,140 --> 00:26:17,142
<font face="Serif" size="18">I don't think so.</font>
我哋檢查間屋嗰陣，

542
00:26:17,208 --> 00:26:19,344
<font face="Serif" size="18">When we were processing the apartment,</font>
Flack同我聽到鈴聲

543
00:26:19,411 --> 00:26:21,046
<font face="Serif" size="18">Flack and I heard bells or chimes</font>
好似佛教冥想用嗰啲。

544
00:26:21,112 --> 00:26:23,114
<font face="Serif" size="18">like they use in Buddhist meditation.</font>
係隔籬牆傳過嚟。

545
00:26:23,181 --> 00:26:24,282
<font face="Serif" size="18">It was coming through the wall.</font>
（遠處傳來琶音鈴聲）

546
00:26:24,349 --> 00:26:26,051
<font face="Serif" size="18">(chimes arpeggio sounding in distance)</font>
好，咁我哋唔係查個女傭。

547
00:26:26,117 --> 00:26:27,018
<font face="Serif" size="18">All right, so we're not looking at the maid.</font>
唔係，我哋係查隔籬鄰居。

548
00:26:27,085 --> 00:26:28,987
<font face="Serif" size="18">No, we're looking at the next door neighbor.</font>
呢個要啲時間。

549
00:26:29,054 --> 00:26:30,055
<font face="Serif" size="18">This is gonna take awhile.</font>
唔使，我有捷徑——過嚟。

550
00:26:30,121 --> 00:26:32,057
<font face="Serif" size="18">Nah, I got a shortcut for this one-- come here.</font>
我哋返去中央吸塵系統……

551
00:26:33,291 --> 00:26:35,360
<font face="Serif" size="18">BONASERA: We go back to the central vac...</font>
用我哋喺Jordan大部分鄰居

552
00:26:35,427 --> 00:26:36,928
<font face="Serif" size="18">using the reference samples</font>
收集嘅參考樣本……

553
00:26:36,995 --> 00:26:39,030
<font face="Serif" size="18">we collected from most of Jordan's neighbors...</font>
同呢度TEC處理嘅層次比較……

554
00:26:39,097 --> 00:26:41,967
<font face="Serif" size="18">Compare those to the layers processed in the TEC here...</font>
透過排除法，

555
00:26:42,033 --> 00:26:44,002
<font face="Serif" size="18">And through process of elimination,</font>
我哋可以確定邊層

556
00:26:44,069 --> 00:26:45,170
<font face="Serif" size="18">we can determine which layer</font>
屬於隔籬鄰居。

557
00:26:45,236 --> 00:26:46,738
<font face="Serif" size="18">belongs to the next-door neighbor.</font>
如果我哋集中分析嗰層，

558
00:26:46,805 --> 00:26:48,139
<font face="Serif" size="18">Now, if we focus on that,</font>
就可以證明隔籬鄰居

559
00:26:48,206 --> 00:26:49,941
<font face="Serif" size="18">we can prove that the next-door neighbor</font>
去過Jordan間屋。

560
00:26:50,008 --> 00:26:51,376
<font face="Serif" size="18">was in Jordan's apartment.</font>
歡迎嚟到我嘅世界。

561
00:26:51,443 --> 00:26:53,812
<font face="Serif" size="18">Welcome to my world.</font>
♪ ♪

562
00:26:56,081 --> 00:26:58,249
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
Anders案。

563
00:27:31,816 --> 00:27:33,885
<font face="Serif" size="18">The Anders case.</font>
有疑犯，但冇動機。

564
00:27:33,952 --> 00:27:36,187
<font face="Serif" size="18">Got suspects, but no motive.</font>
似乎我哋唔可以繼續

565
00:27:36,254 --> 00:27:39,190
<font face="Serif" size="18">Sounds like we won't be continuing my plans</font>
幫你慶祝生日嘅晚餐計劃。

566
00:27:39,257 --> 00:27:41,192
<font face="Serif" size="18">for your birthday dinner.</font>
唔緊要Peyton，我仲要喺度做四到六個鐘。

567
00:27:41,259 --> 00:27:45,130
<font face="Serif" size="18">Sorry, Peyton, I still have four to six hours work here.</font>
冇問題。

568
00:27:45,196 --> 00:27:46,131
<font face="Serif" size="18">It's okay.</font>
我可以隨機應變。

569
00:27:46,197 --> 00:27:49,067
<font face="Serif" size="18">I can improvise.</font>
五樓自動販賣機，八點。

570
00:27:49,134 --> 00:27:53,238
<font face="Serif" size="18">Vending machine, fifth floor, 8:00.</font>
我會到。

571
00:27:53,304 --> 00:27:55,106
<font face="Serif" size="18">I'll be there.</font>
哦，Sheldon打過嚟

572
00:27:59,210 --> 00:28:00,111
<font face="Serif" size="18">Oh, Sheldon called</font>
問Anders毒理報告嘅細節。

573
00:28:00,178 --> 00:28:02,947
<font face="Serif" size="18">for clarification on the Anders tox report.</font>
但既然佢識個死者，

574
00:28:03,014 --> 00:28:04,082
<font face="Serif" size="18">But since he knows the victim,</font>
我諗緊交俾邊個好。

575
00:28:04,149 --> 00:28:07,152
<font face="Serif" size="18">I was wondering who to pass it along to.</font>
我嚟搞。

576
00:28:08,453 --> 00:28:09,921
<font face="Serif" size="18">I'll take it.</font>
唔好遲到。

577
00:28:14,059 --> 00:28:15,326
<font face="Serif" size="18">Don't be late.</font>
摺紙藝術家所有玻璃碎片

578
00:28:18,196 --> 00:28:20,832
<font face="Serif" size="18">All the glass pieces from the origami artist</font>
同我喺地鐵搵到嘅碎片吻合。

579
00:28:20,899 --> 00:28:20,899
<font face="Serif" size="18">match the shard I found on the subway.</font>
全部測試

580
00:28:20,899 --> 00:28:23,101
<font face="Serif" size="18">And they all tested</font>
都對二甲肼呈陽性反應，簡稱DMH。

581
00:28:23,168 --> 00:28:26,805
<font face="Serif" size="18">positive for dimethylhydrazine, aka DMH.</font>
即係殺死Jenny Anders嘅化學物。

582
00:28:26,871 --> 00:28:28,173
<font face="Serif" size="18">The chemical that killed Jenny Anders.</font>
如果我哋將呢啲玻璃碎片拼返埋，

583
00:28:28,239 --> 00:28:31,042
<font face="Serif" size="18">And if we put these pieces of glass back together,</font>
就可以睇到裝DMH嘅係咩容器，

584
00:28:31,109 --> 00:28:33,244
<font face="Serif" size="18">we could figure out what kind of container held the DMH,</font>
可能……仲可以拎到指紋，

585
00:28:33,311 --> 00:28:36,081
<font face="Serif" size="18">and maybe... lift some prints,</font>
幫我哋搵到兇手。

586
00:28:36,147 --> 00:28:36,147
<font face="Serif" size="18">Which might help us ID her murderer.</font>
係。

587
00:28:36,147 --> 00:28:38,149
<font face="Serif" size="18">Yes.</font>
點解唔話俾我聽你識Jenny Anders？

588
00:28:39,317 --> 00:28:41,186
<font face="Serif" size="18">Why didn't you tell me you knew Jenny Anders?</font>
同案件無關。

589
00:28:41,252 --> 00:28:42,754
<font face="Serif" size="18">It wasn't relevant.</font>
我決定咩同案件有關。

590
00:28:42,821 --> 00:28:44,022
<font face="Serif" size="18">I decide what's relevant to a case.</font>
你識個死者，

591
00:28:44,089 --> 00:28:45,223
<font face="Serif" size="18">You knew the victim,</font>
但一句都冇提過，點解？

592
00:28:45,290 --> 00:28:46,291
<font face="Serif" size="18">you didn't say anything about it, why?</font>
Mac，我幾個月前喺間會所見過佢。

593
00:28:46,357 --> 00:28:50,161
<font face="Serif" size="18">Mac, I met her a couple of months ago at a club.</font>
我甚至唔肯定係咪佢，

594
00:28:50,228 --> 00:28:51,296
<font face="Serif" size="18">I wasn't even sure it was her</font>
直到我見到Peyton喺屍體上搵到嘅收據

595
00:28:51,362 --> 00:28:52,797
<font face="Serif" size="18">until I saw my phone number</font>
有我嘅電話號碼。

596
00:28:52,864 --> 00:28:54,232
<font face="Serif" size="18">on the receipt Peyton found on the body.</font>
係你個號碼？

597
00:28:54,299 --> 00:28:55,166
<font face="Serif" size="18">That was your number?</font>
你個號碼

598
00:28:55,233 --> 00:28:56,468
<font face="Serif" size="18">Your number</font>
喺屍體上。

599
00:28:56,534 --> 00:28:57,869
<font face="Serif" size="18">is on the body.</font>
係證據嚟㗎。你知㗎Sheldon。

600
00:28:57,936 --> 00:28:59,938
<font face="Serif" size="18">That's evidence. You know that, Sheldon.</font>

601
00:29:00,004 --> 00:29:01,172
<font face="Serif" size="18">I'm just gonna go check on...</font>
我出去睇下...

602
00:29:01,239 --> 00:29:03,374
<font face="Serif" size="18">No, you stay here, Lindsay.</font>
唔好，你留喺度，Lindsay。

603
00:29:03,441 --> 00:29:05,243
<font face="Serif" size="18">You put all our work in jeopardy.</font>
你累到我哋所有工作受影響。

604
00:29:05,310 --> 00:29:06,311
<font face="Serif" size="18">You know the victim,</font>
你識得個受害人，

605
00:29:06,377 --> 00:29:08,113
<font face="Serif" size="18">you have knowledge of a case.</font>
你又知道案件嘅嘢。

606
00:29:08,179 --> 00:29:11,116
<font face="Serif" size="18">You are responsible for pulling yourself off that case.</font>
你應該自己退出呢單案。

607
00:29:11,182 --> 00:29:13,518
<font face="Serif" size="18">Mac, I knew Jenny Anders for maybe an hour.</font>
Mac，我識Jenny Anders最多一個鐘咋。

608
00:29:13,585 --> 00:29:15,019
<font face="Serif" size="18">I was just trying to help.</font>
我只係想幫手。

609
00:29:15,086 --> 00:29:18,189
<font face="Serif" size="18">An hour is all the time a defense attorney needs.</font>
一個鐘已經夠辯護律師用嚟做文章。

610
00:29:18,256 --> 00:29:21,192
<font face="Serif" size="18">This lab does not make compromises.</font>
呢間實驗室唔會妥協。

611
00:29:21,259 --> 00:29:23,995
<font face="Serif" size="18">We do not take shortcuts.</font>
我哋唔會走捷徑。

612
00:29:26,030 --> 00:29:28,466
<font face="Serif" size="18">We follow the evidence.</font>
我哋跟證據做嘢。

613
00:29:28,533 --> 00:29:30,368
<font face="Serif" size="18">Science is our integrity.</font>
科學就係我哋嘅誠信。

614
00:29:31,903 --> 00:29:34,205
<font face="Serif" size="18">You're off the case, Sheldon.</font>
你退出呢單案，Sheldon。

615
00:29:40,845 --> 00:29:43,214
<font face="Serif" size="18">You know, just maybe, Mac,</font>
或者，Mac，

616
00:29:43,281 --> 00:29:45,984
<font face="Serif" size="18">your unfinished business with James McQuinn...</font>
你同James McQuinn之間未解決嘅事...

617
00:29:47,519 --> 00:29:50,355
<font face="Serif" size="18">...has clouded your judgment.</font>
...影響咗你嘅判斷。

618
00:30:15,547 --> 00:30:17,382
<font face="Serif" size="18">We're looking at another "to be continued"</font>
我哋又睇緊另一個「下回分解」

619
00:30:17,448 --> 00:30:19,150
<font face="Serif" size="18">for my birthday, aren't we?</font>
當係我嘅生日禮物，係咪？

620
00:30:19,217 --> 00:30:21,986
<font face="Serif" size="18">You could have just told me that you didn't know.</font>
你大可以直接話我知你唔知㗎。

621
00:30:22,053 --> 00:30:22,854
<font face="Serif" size="18">What do you mean?</font>
你咩意思？

622
00:30:22,921 --> 00:30:26,925
<font face="Serif" size="18">Sheldon's association with Jenny Anders.</font>
Sheldon同Jenny Anders嘅關係。

623
00:30:26,991 --> 00:30:28,826
<font face="Serif" size="18">You assumed he was off the case.</font>
你以為佢已經退出咗單案。

624
00:30:28,893 --> 00:30:30,028
<font face="Serif" size="18">Why does it matter now?</font>
而家仲講呢啲做咩？

625
00:30:30,094 --> 00:30:31,429
<font face="Serif" size="18">Mac, that's not what I'm saying.</font>
Mac，我唔係咁講。

626
00:30:31,496 --> 00:30:34,265
<font face="Serif" size="18">Sheldon may have violated your ethical code...</font>
Sheldon可能違反咗你嘅道德標準...

627
00:30:34,332 --> 00:30:36,000
<font face="Serif" size="18">He violated the rules of this lab.</font>
佢違反咗呢間實驗室嘅規則。

628
00:30:36,067 --> 00:30:38,002
<font face="Serif" size="18">I'm sure that his intentions were good.</font>
我肯定佢出發點係好嘅。

629
00:30:38,069 --> 00:30:40,271
<font face="Serif" size="18">The outcome wouldn't have been any different</font>
無論點樣，

630
00:30:40,338 --> 00:30:41,406
<font face="Serif" size="18">in either case.</font>
結果都唔會唔同。

631
00:30:41,472 --> 00:30:44,409
<font face="Serif" size="18">How do you know that he wasn't going to tell you himself?</font>
你點知佢唔會自己同你講？

632
00:30:44,475 --> 00:30:47,011
<font face="Serif" size="18">I'm not clear on why any of this matters now.</font>
我唔明點解而家仲要講呢啲。

633
00:30:47,078 --> 00:30:48,279
<font face="Serif" size="18">It matters.</font>
好重要。

634
00:30:48,346 --> 00:30:50,315
<font face="Serif" size="18">It matters...</font>
好重要...

635
00:30:50,381 --> 00:30:53,384
<font face="Serif" size="18">because I feel awful that I compromised a friend.</font>
因為我搞到個朋友咁樣，我覺得好內疚。

636
00:30:53,451 --> 00:30:54,452
<font face="Serif" size="18">And you</font>
而你

637
00:30:54,519 --> 00:30:55,853
<font face="Serif" size="18">let me do it.</font>
由得我咁做。

638
00:30:55,920 --> 00:30:56,854
<font face="Serif" size="18">You should have</font>
你應該

639
00:30:56,921 --> 00:30:59,357
<font face="Serif" size="18">just told me that you didn't know.</font>
直接話我知你唔知㗎。

640
00:31:07,165 --> 00:31:09,867
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

641
00:31:36,961 --> 00:31:38,963
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

642
00:31:52,210 --> 00:31:53,378
<font face="Serif" size="18">All right, you can see we have</font>
好，你睇到我哋有

643
00:31:53,444 --> 00:31:55,580
<font face="Serif" size="18">three distinct sets of prints.</font>
三組唔同嘅指紋。

644
00:31:55,647 --> 00:31:58,216
<font face="Serif" size="18">So three people handled the flask.</font>
即係有三個人掂過個壺。

645
00:31:58,283 --> 00:32:01,052
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: The top print was the vic.</font>
TAYLOR: 上面嗰組係死者嘅。

646
00:32:01,119 --> 00:32:04,188
<font face="Serif" size="18">She drank the DMH that was inside the flask.</font>
佢飲咗壺入面嘅DMH。

647
00:32:07,025 --> 00:32:08,026
<font face="Serif" size="18">(flask shattering)</font>
（壺碎裂聲）

648
00:32:08,092 --> 00:32:10,061
<font face="Serif" size="18">Using a reference print from</font>
用Blue Train傳單上嘅

649
00:32:10,128 --> 00:32:11,529
<font face="Serif" size="18">the Blue Train flyer,</font>
參考指紋，

650
00:32:11,596 --> 00:32:13,931
<font face="Serif" size="18">I determined that the second print is Randy Kern's.</font>
我確定第二組係Randy Kern嘅。

651
00:32:13,998 --> 00:32:17,602
<font face="Serif" size="18">So, Randy handed the flask to Jenny Anders.</font>
即係Randy將個壺交俾Jenny Anders。

652
00:32:17,669 --> 00:32:21,406
<font face="Serif" size="18">Right-- but before that, someone handed it to him.</font>
啱——但之前有人交俾佢。

653
00:32:21,472 --> 00:32:24,542
<font face="Serif" size="18">Beneath his prints are a third set.</font>
佢嘅指紋下面有第三組。

654
00:32:24,609 --> 00:32:25,710
<font face="Serif" size="18">There's no ridge detail...</font>
冇紋理細節...

655
00:32:25,777 --> 00:32:28,313
<font face="Serif" size="18">indicative of a chemical burn.</font>
係化學灼傷嘅特徵。

656
00:32:28,379 --> 00:32:29,347
<font face="Serif" size="18">None of Randy's reference prints</font>
Randy嘅參考指紋

657
00:32:29,414 --> 00:32:31,049
<font face="Serif" size="18">show signs of burn damage.</font>
冇顯示灼傷痕跡。

658
00:32:31,115 --> 00:32:32,417
<font face="Serif" size="18">So we're looking at an unknown party.</font>
所以我哋要搵一個唔明嘅人。

659
00:32:32,483 --> 00:32:35,420
<font face="Serif" size="18">All of the burned prints were found</font>
所有灼傷嘅指紋都喺

660
00:32:35,486 --> 00:32:37,288
<font face="Serif" size="18">near the neck of the flask.</font>
壺頸附近搵到。

661
00:32:37,355 --> 00:32:39,524
<font face="Serif" size="18">Whoever brought the flask</font>
無論邊個帶個壺

662
00:32:39,590 --> 00:32:43,027
<font face="Serif" size="18">onto that train... took off the lid</font>
上火車...開咗蓋

663
00:32:43,094 --> 00:32:45,596
<font face="Serif" size="18">then handed the flask to Randy.</font>
然後將個壺交俾Randy。

664
00:32:45,663 --> 00:32:48,266
<font face="Serif" size="18">So maybe Jenny Anders wasn't the intended victim,</font>
所以可能Jenny Anders唔係目標，

665
00:32:48,333 --> 00:32:49,634
<font face="Serif" size="18">she was collateral damage.</font>
佢只係陪葬品。

666
00:32:51,402 --> 00:32:54,005
<font face="Serif" size="18">Randy was the target.</font>
Randy先係目標。

667
00:32:56,341 --> 00:32:57,275
<font face="Serif" size="18">Someone tried to kill me?</font>
有人想殺我？

668
00:32:57,342 --> 00:32:59,177
<font face="Serif" size="18">The flask contained DMH.</font>
個壺入面有DMH。

669
00:32:59,243 --> 00:33:01,979
<font face="Serif" size="18">It's what fried Jenny Anders from the inside out.</font>
就係呢樣嘢由內到外燒死咗Jenny Anders。

670
00:33:02,046 --> 00:33:03,281
<font face="Serif" size="18">Who gave you the flask, Randy?</font>
邊個俾個壺你，Randy？

671
00:33:03,348 --> 00:33:05,350
<font face="Serif" size="18">I don't remember.</font>
我唔記得。

672
00:33:05,416 --> 00:33:06,517
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Maybe we got this wrong.</font>
TAYLOR: 可能我哋搞錯咗。

673
00:33:06,584 --> 00:33:07,618
<font face="Serif" size="18">Maybe you had someone</font>
可能你叫人

674
00:33:07,685 --> 00:33:09,253
<font face="Serif" size="18">bring the flask onto the train</font>
帶個壺上火車

675
00:33:09,320 --> 00:33:10,355
<font face="Serif" size="18">and you killed Jenny Anders.</font>
然後你殺咗Jenny Anders。

676
00:33:10,421 --> 00:33:12,023
<font face="Serif" size="18">No, that's not what happened.</font>
唔係，唔係咁。

677
00:33:13,057 --> 00:33:14,525
<font face="Serif" size="18">BYOB, baby.</font>
自備酒水，寶貝。

678
00:33:18,663 --> 00:33:20,098
<font face="Serif" size="18">You remember all that,</font>
你記得晒呢啲，

679
00:33:20,164 --> 00:33:21,299
<font face="Serif" size="18">but you're clueless about who gave you the flask?</font>
但係唔記得邊個俾個壺你？

680
00:33:21,366 --> 00:33:23,368
<font face="Serif" size="18">A young woman died, Randy.</font>
有個後生女死咗，Randy。

681
00:33:23,434 --> 00:33:25,336
<font face="Serif" size="18">The Blue Train was about having fun,</font>
Blue Train係為咗玩，

682
00:33:25,403 --> 00:33:26,170
<font face="Serif" size="18">making money.</font>
賺錢。

683
00:33:26,237 --> 00:33:29,340
<font face="Serif" size="18">And somebody tried to kill me for that.</font>
而有人為咗呢樣嘢想殺我。

684
00:33:29,407 --> 00:33:30,708
<font face="Serif" size="18">Believe me, if I remembered who gave me the flask,</font>
信我，如果我記得邊個俾個壺我，

685
00:33:30,775 --> 00:33:33,478
<font face="Serif" size="18">I would tell you.</font>
我一定會話你知。

686
00:33:33,544 --> 00:33:37,148
<font face="Serif" size="18">Randy doesn't remember who handed him this flask.</font>
Randy唔記得邊個俾個壺佢。

687
00:33:37,215 --> 00:33:39,150
<font face="Serif" size="18">Let's let the science do it for him.</font>
等我哋用科學幫佢記返。

688
00:33:54,098 --> 00:33:56,701
<font face="Serif" size="18">TC analysis confirms that the red sand we found</font>
TC分析證實我哋喺Grant Jordan嘅門墊

689
00:33:56,768 --> 00:33:58,503
<font face="Serif" size="18">on Grant Jordan's doormat</font>
同佢屋企搵到嘅紅沙

690
00:33:58,569 --> 00:34:01,439
<font face="Serif" size="18">and in his apartment was also</font>
亦都喺佢隔籬鄰居屋企

691
00:34:01,506 --> 00:34:03,441
<font face="Serif" size="18">in his next-door neighbor's apartment.</font>
搵到。

692
00:34:03,508 --> 00:34:04,809
<font face="Serif" size="18">Add the tracers of chalk here</font>
加埋呢度嘅粉筆痕跡

693
00:34:04,876 --> 00:34:07,078
<font face="Serif" size="18">and you got your proof.</font>
就係證據。

694
00:34:07,145 --> 00:34:09,714
<font face="Serif" size="18">Grant Jordan was living next door to a killer artist.</font>
Grant Jordan住喺一個殺手藝術家隔籬。

695
00:34:09,781 --> 00:34:11,248
<font face="Serif" size="18">Seems you logged quite a list of</font>
你對Grant Jordan嘅投訴

696
00:34:11,315 --> 00:34:13,150
<font face="Serif" size="18">complaints against Grant Jordan, Mr. Gecko.</font>
都幾多喎，Gecko先生。

697
00:34:13,217 --> 00:34:14,585
<font face="Serif" size="18">Every Monday, Wednesday and Friday</font>
逢星期一、三、五

698
00:34:14,652 --> 00:34:16,219
<font face="Serif" size="18">you called the super at 8:00.</font>
你八點就打俾管理員。

699
00:34:16,286 --> 00:34:19,223
<font face="Serif" size="18">It's a co-op. I mean, there are rules.</font>
呢度係合作社，有規矩㗎。

700
00:34:19,290 --> 00:34:21,159
<font face="Serif" size="18">His swim gym was illegal.</font>
佢個泳池係非法嘅。

701
00:34:21,225 --> 00:34:22,592
<font face="Serif" size="18">MESSER: But the problem is</font>
MESSER: 但問題係

702
00:34:22,659 --> 00:34:25,396
<font face="Serif" size="18">you didn't complain about Grant Jordan</font>
佢死嗰晚

703
00:34:25,463 --> 00:34:27,498
<font face="Serif" size="18">the night that he died.</font>
你冇投訴Grant Jordan。

704
00:34:27,565 --> 00:34:28,366
<font face="Serif" size="18">Instead, you paid him a visit.</font>
反而去咗探佢。

705
00:34:28,433 --> 00:34:30,435
<font face="Serif" size="18">Maybe I went to tell him to keep it down.</font>
可能我去叫佢細聲啲。

706
00:34:30,501 --> 00:34:32,503
<font face="Serif" size="18">Turn that thing off!</font>
熄咗佢！

707
00:34:32,570 --> 00:34:33,638
<font face="Serif" size="18">Turn it off!</font>
熄咗佢！

708
00:34:33,704 --> 00:34:35,473
<font face="Serif" size="18">I have never been inside his place.</font>
我從來冇入過佢屋企。

709
00:34:35,540 --> 00:34:36,641
<font face="Serif" size="18">Don't tell me there's a lot of people that work</font>
唔好話我知好多人

710
00:34:36,706 --> 00:34:38,176
<font face="Serif" size="18">with this red sand, all right?</font>
用呢種紅沙做嘢，好嗎？

711
00:34:38,242 --> 00:34:40,411
<font face="Serif" size="18">These mandala things you make are rare.</font>
你整呢啲曼陀羅好罕有㗎。

712
00:34:40,478 --> 00:34:41,446
<font face="Serif" size="18">Come on, you gonna tell me</font>
喂，你唔會話我知

713
00:34:41,512 --> 00:34:43,313
<font face="Serif" size="18">I'm the only person in Manhattan with a hobby?</font>
成個曼哈頓得我一個人有興趣掛？

714
00:34:43,380 --> 00:34:47,251
<font face="Serif" size="18">No... but this white chalk that we found on his forehead,</font>
唔係...但我哋喺佢額頭搵到嘅白粉筆，

715
00:34:47,318 --> 00:34:48,319
<font face="Serif" size="18">you also use that to sketch</font>
你都係用嚟

716
00:34:48,386 --> 00:34:49,253
<font face="Serif" size="18">out your designs.</font>
畫草圖。

717
00:34:49,320 --> 00:34:52,422
<font face="Serif" size="18">Mandalas are an ancient Tibetan art form.</font>
曼陀羅係古老嘅西藏藝術。

718
00:34:52,489 --> 00:34:54,324
<font face="Serif" size="18">To create them,</font>
要整呢啲嘢，

719
00:34:54,391 --> 00:34:56,527
<font face="Serif" size="18">you need peace.</font>
你需要平靜。

720
00:35:03,835 --> 00:35:03,835
<font face="Serif" size="18">And that jerk, he just never understood that.</font>
而嗰個混蛋永遠都唔明。

721
00:35:03,835 --> 00:35:06,000
<font face="Serif" size="18">No.</font>
唔係。

722
00:35:06,000 --> 00:35:06,000
<font face="Serif" size="18">And that jerk, he just never understood that.</font>
而嗰個混蛋永遠都唔明。

723
00:35:06,000 --> 00:35:07,205
<font face="Serif" size="18">No.</font>
唔係。

724
00:35:07,271 --> 00:35:09,474
<font face="Serif" size="18">So you took matters into your own hands, and you did</font>
所以你親自動手，

725
00:35:09,540 --> 00:35:10,508
<font face="Serif" size="18">go into his apartment.</font>
入咗佢屋企。

726
00:35:10,575 --> 00:35:12,410
<font face="Serif" size="18">And we got the sand to prove it.</font>
我哋有沙做證據。

727
00:35:12,477 --> 00:35:14,712
<font face="Serif" size="18">I'm shutting this down! This thing is illegal!</font>
我要關咗佢！呢樣嘢係非法嘅！

728
00:35:14,779 --> 00:35:16,881
<font face="Serif" size="18">Get off, get off me, get off...!</font>
放開我，放開我...！

729
00:35:20,718 --> 00:35:23,754
<font face="Serif" size="18">(gagging)</font>
（窒息聲）

730
00:35:23,821 --> 00:35:29,694
<font face="Serif" size="18">(muffled screaming)</font>
（悶叫聲）

731
00:35:29,760 --> 00:35:31,229
<font face="Serif" size="18">And when the maid found</font>
當清潔工發現

732
00:35:31,295 --> 00:35:33,498
<font face="Serif" size="18">Jordan's body, that motor was still running.</font>
Jordan嘅屍體，部機仲開緊。

733
00:35:33,564 --> 00:35:36,367
<font face="Serif" size="18">So you were listening to that thing run all night long.</font>
所以你聽住部機響咗成晚。

734
00:35:38,369 --> 00:35:41,606
<font face="Serif" size="18">(pool motor whirring)</font>
（泳池摩打聲）

735
00:35:41,672 --> 00:35:44,308
<font face="Serif" size="18">(chimes arpeggio)</font>
（鐘聲琶音）

736
00:35:49,514 --> 00:35:50,781
<font face="Serif" size="18">I didn't mean to kill him.</font>
我唔係有心殺佢。

737
00:35:50,848 --> 00:35:52,583
<font face="Serif" size="18">He was just always</font>
佢成日

738
00:35:52,650 --> 00:35:54,619
<font face="Serif" size="18">making so much noise.</font>
咁嘈。

739
00:35:54,685 --> 00:35:57,355
<font face="Serif" size="18">FLACK: Stand up.</font>
FLACK: 起身。

740
00:36:06,397 --> 00:36:12,603
<font face="Serif" size="18">The ICP-MS gave us lead and cadmium on the flask.</font>
ICP-MS喺個壺上面搵到鉛同鎘。

741
00:36:12,670 --> 00:36:16,707
<font face="Serif" size="18">Cadmium forms naturally on the ocean floor.</font>
鎘天然形成喺海床。

742
00:36:16,774 --> 00:36:18,509
<font face="Serif" size="18">Cut it on a deep-sea dive.</font>
深潛嗰陣刮到。

743
00:36:18,576 --> 00:36:21,379
<font face="Serif" size="18">Took a submersible down to recover a few artifacts.</font>
坐潛水器落去攞啲文物。

744
00:36:21,445 --> 00:36:26,217
<font face="Serif" size="18">And the DMH inside the flask was a hydrozine analog.</font>
壺入面嘅DMH係聯氨類似物。

745
00:36:26,284 --> 00:36:29,787
<font face="Serif" size="18">Right, found in photo processing, lab experiments...</font>
啱，喺沖印、實驗室實驗...

746
00:36:29,854 --> 00:36:31,856
<font face="Serif" size="18">And experimental fuels like jet fuel.</font>
同實驗性燃料好似噴射機燃料度搵到。

747
00:36:35,459 --> 00:36:36,928
<font face="Serif" size="18">(grunts)</font>
（咕噥聲）

748
00:36:36,994 --> 00:36:40,398
<font face="Serif" size="18">So James McQuinn wanted to kill Randy Kern.</font>
所以James McQuinn想殺Randy Kern。

749
00:36:40,464 --> 00:36:41,866
<font face="Serif" size="18">Why?</font>
點解？

750
00:36:41,933 --> 00:36:43,467
<font face="Serif" size="18">Good old-fashioned greed.</font>
老土嘅貪婪。

751
00:36:43,534 --> 00:36:45,269
<font face="Serif" size="18">Randy was making money off the Blue Train,</font>
Randy靠Blue Train賺錢，

752
00:36:45,336 --> 00:36:48,306
<font face="Serif" size="18">McQuinn saw it as an opportunity.</font>
McQuinn覺得係機會。

753
00:36:48,372 --> 00:36:51,976
<font face="Serif" size="18">The Blue Train was about having fun, making money.</font>
Blue Train係為咗玩，賺錢。

754
00:36:52,043 --> 00:36:53,778
<font face="Serif" size="18">Somebody tried to kill me for that.</font>
有人為咗呢樣嘢想殺我。

755
00:36:53,844 --> 00:36:56,614
<font face="Serif" size="18">Randy knows that McQuinn tried to kill him.</font>
Randy知道McQuinn想殺佢。

756
00:36:56,681 --> 00:36:57,949
<font face="Serif" size="18">And Randy's gonna get revenge.</font>
而Randy會報仇。

757
00:36:58,015 --> 00:37:00,384
<font face="Serif" size="18">(cell phone keypad beeping, line ringing)</font>
（手機按鍵聲，鈴聲）

758
00:37:00,451 --> 00:37:03,955
<font face="Serif" size="18">We need to locate Randy Kern and James McQuinn now.</font>
我哋要即刻搵到Randy Kern同James McQuinn。

759
00:37:04,021 --> 00:37:06,490
<font face="Serif" size="18">(sirens wailing)</font>
（警笛聲）

760
00:37:10,895 --> 00:37:12,763
<font face="Serif" size="18">Don't move, Randy.</font>
唔好郁，Randy。

761
00:37:12,830 --> 00:37:14,332
<font face="Serif" size="18">NYPD, freeze!</font>
NYPD，唔准郁！

762
00:37:25,009 --> 00:37:26,444
<font face="Serif" size="18">(jet engines whining)</font>
（噴射引擎聲）

763
00:37:29,547 --> 00:37:31,315
<font face="Serif" size="18">(sirens wailing)</font>
（警笛聲）

764
00:37:33,551 --> 00:37:40,558
<font face="Serif" size="18">(tires screeching)</font>
（輪胎摩擦聲）

765
00:37:46,530 --> 00:37:49,567
<font face="Serif" size="18">(jet engines powering down)</font>
（噴射引擎關閉聲）

766
00:37:58,909 --> 00:38:01,679
<font face="Serif" size="18">(indistinct police radio communication)</font>
（模糊嘅警用電台通訊）

767
00:38:08,919 --> 00:38:11,389
<font face="Serif" size="18">You can't prove a thing.</font>
你冇證據㗎。

768
00:38:11,455 --> 00:38:14,925
<font face="Serif" size="18">Let me see your hand, Mr. McQuinn.</font>
俾我睇你隻手，McQuinn先生。

769
00:38:17,561 --> 00:38:18,996
<font face="Serif" size="18">(groans)</font>
（呻吟聲）

770
00:38:21,532 --> 00:38:24,769
<font face="Serif" size="18">Looks like a chemical burn.</font>
似化學灼傷。

771
00:38:24,835 --> 00:38:27,338
<font face="Serif" size="18">Only your target wasn't a girl,</font>
只係你嘅目標唔係個女仔，

772
00:38:27,405 --> 00:38:28,839
<font face="Serif" size="18">it was Randy Kern.</font>
係Randy Kern。

773
00:38:28,906 --> 00:38:32,677
<font face="Serif" size="18">Hey, what are you doing here?</font>
喂，你做咩喺度？

774
00:38:32,743 --> 00:38:33,944
<font face="Serif" size="18">I had to see it for myself.</font>
我要親眼睇下。

775
00:38:35,646 --> 00:38:38,349
<font face="Serif" size="18">Hey, huh?</font>
喂，嗯？

776
00:38:38,416 --> 00:38:42,453
<font face="Serif" size="18">BYOB, as in Blue, baby.</font>
自備酒水，即係Blue Train，寶貝。

777
00:38:47,091 --> 00:38:49,093
<font face="Serif" size="18">(laughs)</font>
（笑聲）

778
00:39:08,879 --> 00:39:10,748
<font face="Serif" size="18">(tapping on door)</font>
（敲門聲）

779
00:39:12,917 --> 00:39:14,351
<font face="Serif" size="18">We got him.</font>
我哋捉到佢喇。

780
00:39:14,418 --> 00:39:15,986
<font face="Serif" size="18">Good.</font>
好。

781
00:39:20,991 --> 00:39:22,393
<font face="Serif" size="18">You know, I wasn't sure it was her, Mack.</font>
我本來唔肯定係佢，Mac。

782
00:39:22,460 --> 00:39:24,695
<font face="Serif" size="18">I guess I just kept hoping it.</font>
我諗我一直希望...

783
00:39:24,762 --> 00:39:25,863
<font face="Serif" size="18">Hoping it wasn't.</font>
希望唔係。

784
00:39:30,601 --> 00:39:33,804
<font face="Serif" size="18">It was one night...</font>
就係一晚...

785
00:39:33,871 --> 00:39:35,539
<font face="Serif" size="18">She had lost her friends,</font>
佢同朋友失散咗，

786
00:39:35,606 --> 00:39:38,142
<font face="Serif" size="18">was pretty drunk.</font>
飲到好醉。

787
00:39:38,209 --> 00:39:41,879
<font face="Serif" size="18">So I just took her to get a cup of coffee.</font>
所以我帶佢去飲杯咖啡。

788
00:39:41,946 --> 00:39:43,748
<font face="Serif" size="18">You know, talk.</font>
傾下偈。

789
00:39:43,814 --> 00:39:47,384
<font face="Serif" size="18">I'm sorry about this.</font>
我好抱歉。

790
00:39:47,451 --> 00:39:48,753
<font face="Serif" size="18">I guess I just party</font>
我諗我有時

791
00:39:48,819 --> 00:39:50,488
<font face="Serif" size="18">a little too hard sometimes.</font>
玩得太癲。

792
00:39:50,554 --> 00:39:51,922
<font face="Serif" size="18">Happens to the best of us.</font>
個個都會咁。

793
00:39:51,989 --> 00:39:54,024
<font face="Serif" size="18">Mm.</font>
嗯。

794
00:39:56,460 --> 00:39:57,862
<font face="Serif" size="18">Call me...</font>
打俾我...

795
00:39:58,963 --> 00:40:00,598
<font face="Serif" size="18">...if you ever need</font>
如果你需要

796
00:40:00,664 --> 00:40:04,835
<font face="Serif" size="18">another cup of coffee or someone to talk to.</font>
再飲杯咖啡或者搵人傾偈。

797
00:40:06,737 --> 00:40:07,738
<font face="Serif" size="18">I keep thinking</font>
我不停諗

798
00:40:07,805 --> 00:40:10,608
<font face="Serif" size="18">what if I'd gotten her number...</font>
如果我攞咗佢電話...

799
00:40:10,674 --> 00:40:13,611
<font face="Serif" size="18">called her.</font>
打俾佢。

800
00:40:13,677 --> 00:40:15,579
<font face="Serif" size="18">Maybe things would've turned out differently.</font>
可能結果會唔同。

801
00:40:23,087 --> 00:40:25,790
<font face="Serif" size="18">(footsteps approaching)</font>
（腳步聲接近）

802
00:40:26,924 --> 00:40:28,793
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
喂。

803
00:40:28,859 --> 00:40:31,962
<font face="Serif" size="18">I didn't know if you'd show up.</font>
我唔知你會唔會嚟。

804
00:40:32,029 --> 00:40:33,063
<font face="Serif" size="18">I was, um,</font>
我今日，嗯，

805
00:40:33,130 --> 00:40:37,735
<font face="Serif" size="18">pretty feisty today.</font>
幾火爆下。

806
00:40:37,802 --> 00:40:41,639
<font face="Serif" size="18">Feisty is very attractive on you.</font>
你火爆起嚟好有魅力。

807
00:40:41,705 --> 00:40:44,074
<font face="Serif" size="18">(laughs)</font>
（笑）

808
00:40:44,141 --> 00:40:45,910
<font face="Serif" size="18">Don't make me blush.</font>
唔好搞到我面紅。

809
00:40:45,976 --> 00:40:47,678
<font face="Serif" size="18">I'm trying to be serious.</font>
我係認真㗎。

810
00:40:49,780 --> 00:40:50,915
<font face="Serif" size="18">Sheldon's my friend.</font>
Sheldon係我朋友。

811
00:40:50,981 --> 00:40:53,984
<font face="Serif" size="18">We've shared four years in the M.E.'s office</font>
我哋喺法醫辦公室一齊做咗四年，

812
00:40:54,051 --> 00:40:59,223
<font face="Serif" size="18">together, and I'm a little protective,</font>
我有啲維護佢，

813
00:40:59,290 --> 00:41:02,893
<font face="Serif" size="18">but I do realize that he works for you.</font>
但我知佢係幫你做嘢。

814
00:41:09,200 --> 00:41:11,936
<font face="Serif" size="18">Have whatever you want. It's on me.</font>
你想食咩都得，我請。

815
00:41:12,002 --> 00:41:14,471
<font face="Serif" size="18">Big spender.</font>
大豪客喎。

816
00:41:14,538 --> 00:41:16,173
<font face="Serif" size="18">(laughs)</font>
（笑）

817
00:41:16,240 --> 00:41:19,877
<font face="Serif" size="18">Uh...</font>
嗯...

818
00:41:19,944 --> 00:41:21,679
<font face="Serif" size="18">you pick.</font>
你揀啦。

819
00:41:25,683 --> 00:41:27,785
<font face="Serif" size="18">Anything for the birthday boy.</font>
生日大晒，乜都得。

820
00:41:44,935 --> 00:41:52,610
<font face="Serif" size="18">♪ Going away to a place that we all know ♪</font>
♪ 去一個我哋都知嘅地方 ♪

821
00:41:52,676 --> 00:41:59,583
<font face="Serif" size="18">♪ Come with me, I just want to say hello ♪</font>
♪ 跟我嚟，我只係想打個招呼 ♪

822
00:41:59,650 --> 00:42:01,051
<font face="Serif" size="18">Make a wish.</font>
許個願啦。

823
00:42:01,118 --> 00:42:07,524
<font face="Serif" size="18">♪ If you need some inspiration before we go, just know ♪</font>
♪ 如果你出發前需要靈感，只要知道 ♪

824
00:42:07,591 --> 00:42:13,664
<font face="Serif" size="18">♪ It's the way I have fallen in with you ♪</font>
♪ 就係我咁樣鍾意咗你 ♪

825
00:42:13,731 --> 00:42:20,938
<font face="Serif" size="18">♪ It's the way I have fallen in with you. ♪</font>
♪ 就係我咁樣鍾意咗你 ♪

826
00:42:24,975 --> 00:42:26,977
<font face="Serif" size="18">Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org</font>
字幕由WGBH媒體存取組提供 access.wgbh.org
